So, I’ve been consciously taking time to get used to the new translations by Bhante @Sujato and so many things that sounded odd at first have now blended in just fine. But there are one or two things I haven’t been able to get used to.
In the Maha Sihanada sutta, SuttaCentral, this passage is one of them…
I would make my bed in a charnel ground, with the bones of the dead for a pillow. Then the cowboys would come up to me. They’d spit and piss on me, throw mud on me, even poke sticks in my ears. But I don’t recall ever having a bad thought about them. Such was my abiding in equanimity.
I realize that words for bodily functions are highly context specific, and the connotation can differ widely from country to country. But I just can’t imagine the Buddha saying “piss.” In fact just a few paragraphs down, he say urinate when referring to himself doing the deed.
The only real case I feel I can make is that in North America, and I would guess England, a monk wouldn’t use “piss” when they were teaching. It’s not profane, but it is vulgar. And quoting the Buddha saying it would seem really off. I’m thinking particularly of the Sri Lankan monks I know who teach in English and the reactions that parents would have if they said piss.
I’ll confess that from a North American perspective “cowboy” feels wrong as well. But it’s just odd/humorous rather than problematic.
Anyone else have thoughts on this?