Hello, today I was looking for the parallel to SA 474, and I looked in the usual place on Sutta Central. On the list of sutras in the SA, I see that SA 474 is listed with the title 止息 (subsiding), but when I click on the link to the original Chinese, I see that the title is 禪 (dhyana). Actually both titles could accurately describe the source text, but I thought it was strange to have two different titles (the Agamas together include thousands of tiny sutras). Then I checked SA 473, and it is listed as 禪 (dhyana), but in the source text it is 客舍 (guestroom). I started looking at a few others too…
SA 472 listed as 客舍 but source text shows 虛空 (simile includes 客舍)
SA 473 listed as 禪 but source text shows 客舍
SA 474 listed as 止息 but source text shows 禪
SA 475 listed as 先時 but source text shows 止息 (starts with 毘婆尸如來未成佛時)
The titles in the listings appear to be correct. For example, SA 475 is listed as 先時 (former time), and it begins describing sometime long in the past, before Vipasyin Tathagata attained buddhahood. This means that the source text titles are incorrect, and it appears to be an off-by-one error somewhere. After looking a bit deeper, I think the problem begins around SA 454 and SA 455. It does not appear to be a problem for the entire SA.