French Translation of Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words

When I first began to take a serious interest in Buddhism, after an initial trip to Sri Lanka, I asked myself where this wisdom actually came from. What texts do we possess to understand the Buddha’s thought, and above all, how authentic are they? In Sri Lanka I had discovered the marvellous teaching of a lay master named Godwin Samararatne. I wanted to write a book about him and make his approach to meditation known in France. To do so, I needed to request permission from his heirs to use his writings. I then learned that the association Friends of Godwin Samararatne held the copyrights to his work. They gave me the email of the association’s director, a monk living in southern Thailand. That is how I came into contact with Venerable Anandajoti, who turned out to be one of the finest translators of the Pāli Canon—the oldest collection of the Buddha’s discourses that has come down to us in its entirety.

Thanks to him, I was able to kill two birds with one stone (if I may say) : I obtained permission to use Godwin’s texts for my book (which was published under the title “Vipassana. La pratique de la vision pénétrante”), and at the same time I made the most extraordinary intellectual discovery of my life—this formidable body of texts, a large part of which can legitimately be regarded as nothing less than the Buddha’s own words.

It was around that time that the Covid pandemic swept across the world. I found myself confined in the Breton countryside, suddenly endowed with the time needed for such a study. Yet a serious problem soon arose. Besides the fact that the Pāli Canon had been only partially translated into French—whereas it existed in a complete English translation—I was confronted with the sheer size of the corpus. Indeed, the Pāli Canon is far more voluminous than the Bible, Old and New Testaments combined. A recent Thai edition comprised forty volumes and more than twenty million characters! Like many researchers, whether French or English-speaking, I felt dizzy faced with the magnitude of the task. One lifetime would not suffice to read this vast collection of texts. And even if I embarked on such an undertaking, where should I begin? And above all, how could I be sure of properly understanding the Buddha’s discourses?

I needed a reliable guide, someone with a complete knowledge of these texts and, more importantly, the intelligence to illuminate them. I therefore wrote to Venerable Anandajoti to express my perplexity. He replied that what I was seeking did indeed exist: an annotated anthology covering the entirety of the Pāli Canon, compiled by one of the greatest Western specialist on the subject, Venerable Bhikkhu Bodhi. I immediately ordered “In the Buddha’s Words”, which one might translate as “Le Bouddha par lui-même.” This book quickly became a true bedside companion. I would readily compare it to those magical books one finds in Borges’s stories, containing an entire world within their pages.

This authoritative anthology offers the most comprehensive introduction to the Buddha’s teaching in his own words. Venerable Bhikkhu Bodhi, whose numerous translations are widely regarded as authoritative, presents here a selection of the Buddha’s discourses drawn from the Pāli Canon. Divided into ten thematic chapters, “In the Buddha’s Words” reveals the full breadth of the Buddha’s teachings, from family life and marriage to the homeless life and the realization of nibbāna (nirvāṇa in Sanskrit). Each chapter is preceded by a concise and illuminating introduction, guiding the reader toward a deep understanding of the texts that follow.

The book offers a clear translation of the Buddha’s original teachings, a carefully curated selection of texts from the Pāli Canon, and chapters devoted to the Buddha’s life, ethics, meditative practices, wisdom, and awakening. All the essential questions we naturally ask concerning the origin of suffering and the possibility of its cessation, kamma, the pursuit of a happy life, rebirth, and so on, find clear answers here, in a work prefaced by the Dalai Lama. “In the Buddha’s Words” allows readers unfamiliar with Buddhism to grasp the importance of the Buddha’s contribution to our global spiritual heritage. Taken as a whole, these texts eloquently testify to the richness and depth of his teaching and point the way toward an ancient yet ever-living path. Beginners, practitioners, and scholars alike will find in this systematic presentation an indispensable resource.

This work, organised progressively from the simple to the difficult, from the elementary to the profound, is ideally suited to anyone seeking an accessible introduction to the scriptural corpus of early Buddhism, while also serving as a precious resource for readers already familiar with the Pāli Canon but looking for a more structured presentation of its materials.

“All very well,” you might say (if French is your language) “but it’s in English!” I then decided to undertake a translation of the book together with a Swiss friend, Noé Ismet, a good connoisseur of early Buddhism. To this end we contacted Bhikkhu Bodhi, who was delighted by our initiative. Bhikkhu Bodhi was—and still is—willing to answer our questions. However, he insisted that the translation of the Buddha’s discourses be made directly from the Pāli rather than from his English translation. At the time, we were unable to meet this requirement. We therefore set out in search of the best available French translations, notably those of Mohan Vijayaratna. But he did not deign to reply to our messages. Furthermore, it was uncertain whether we could access all the French translations of the texts cited by Bhikkhu Bodhi in his book “In the Buddha’s Words”. We were fully aware of the book’s importance, of its indispensable nature, of the extraordinary contribution it could make to the understanding of the Buddha’s original teaching in the French speaking world.

Several years passed without finding a satisfactory solution. We were disheartened that such an important book could not reach the French-speaking public. Eventually, we learned that a French-speaking monk, Venerable Cittaguno, had done what we had not dared to do: he translated the entirety of Bhikkhu Bodhi’s book into French, and that this translation would be published by Almora (a French publisher reknown for it’s spiritual books) under the title “L’essentiel du Bouddha”. Personally, I find that this title does not do justice to the importance of the work. A title such as “La Parole du Bouddha” would have seemed more appropriate to me. Nonetheless, I must congratulate Venerable Cittaguno for his translation, which is perfectly faithful to the thought and style of Venerable Bhikkhu Bodhi. “L’essentiel du Bouddha” is faithful to the English original down to the smallest detail, which makes it, in my view, the most important book for understanding Buddhism to have been published in French in decades.

Whether you know nothing at all about Buddhism and wish to discover the Buddha’s wisdom at its source, whether you are engaged in a spiritual quest, whether you are a traditional Buddhist, a convert, a member of another religion, a meditation practitioner or a scholar, “L’essentiel du Bouddha” will not disappoint you! In recent years I have met in France dozens of people who complained that they had no access to the Buddha’s authentic teaching in French. Well, that time is over—no more excuses!

7 Likes

I assume here you’re encouraging unordained people to get ordained and are not encouraging lay people to pretend to be ordained for money?

Thanks for the announcement! :blush:

1 Like

Is this the publication you are talking about?

https://www.fnac.com/a21711601/Bodhi-Bhikkhu-L-essentiel-du-Bouddha-Une-anthologie-des-discours-du-Bouddha-dans-le-canon-Pali

2 Likes

Sorry, I assumed buddhists could have the sense of humour. I delete this sentence.

I don’t think there are 2 books named “L’essentiel du Bouddha” translated from “In The Buddha’s Words” by ven. Cittaguno and published by Almora. Anyway, giving this link is a good idea, and you can also see the cover which is nice.

Merci :grin:

I think @Snowbird’s point in providing the link wasn’t to disambiguate, but to facilitate and the question was merely meant as a polite confirmation.

1 Like

That’s exactly what I think.

This is an extraordinary achievement :folded_hands: @Alain

Thank you so much!

I, too, cherish this anthology. I return to it several times a year, especially to review how Bhikkhu Bodhi frames the EBTs.

Exactly.

We can’t ever thank enough @noeismet for making these available on SuttaCentral – see below link.

Wow. What a trail of cookie crumbs.

@onze has the MN and DN in print:slightly_smiling_face:

@Volker graciously provided the entire inventory of published works by Mohan Wijayaratna here:

Still, we don’t know whether he ever translated SN, AN, or KN as complete works vs. the selected ones he translates for his own anthologies. So there’s this conundrum of how to translate Bhikkhu Bodhi’s SN, AN, and KN selections in the anthology into French (KN + “Various Dharmapada Texts”).

Truly amazing and surely under the influence of bright kamma :sun:

With Snowbird’s link here:

I was able to read the preview the publishing site offers. It’s a generous offering that takes the reader all the way through Section I – including the Dalai Lama’s Foreward, the Preface, and so forth.

I would agree, comparing Bhikkhu Bodhi’s version and Venerable Cittaguno’s translation, that this is a very faithful translation. (It also helps that Bhikkhu Bodhi’s commentary style is largely absent idiomatic English expressions.)

Sidenote. I did a brief comparison of a Wijayaratna anthology in my possession – Sermons du Bouddha – and Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words. Specifically I reviewed in what context Wijayaratna addressed SN 3.25 The Simile of the Mountain (Pabbatūpamasutta) vs. Bhikkhu Bodhi.

Curiously, Bhikkhu Bodhi presents the sutta under “The Human Condition” (Section I) whereas Wijayaratna presents the sutta under “Non à la guerre”.

The only two Wijayaratna anthologies I possess are Sermons du Bouddha and Les entretiens du Bouddha. The former including a much more expansive commentary of the selected suttas than the latter. He does seem to favor a representative presentation of all types of suttas rather than establish a framework for comprehension.

5 Likes

Sorry but it’s not totally clear to me. Is ti translated only from the english or did he use the pali original too as requested by Bhikkhu Bodhi ?

Yes he translated directly from the Pali original.

I am afraid he translated from the english.

1 Like

I’m very sorry but this is confusing. The book cover says it’s translated from Bhikkhu Bodhi and you both are disagreeing. Is there a definitive answer ? Maybe the book was translated from english and using pali to double check ??

Now I’m also confused :upside_down_face:

I assumed Ven. Cittaguno‘s translation was, therefore, directly from the Pali.

I checked the editor’s website and they say Bhikkhu Bodhi is the translator. Maybe there is more info in the introduction of the book. Im’ gonna check in a library.

You can read all of the introductory info at the publisher’s website because they offer it in a preview window with all pages through Section I. The only thing that’s different is Ven. Cittaguno adds a new Présentation de l’édition française. In that presentation, he writes:

La langue pālie est considérée par les spécialistes comme étant soit directement la langue dans laquelle le Bouddha enseignait, soit une langue très proche. Nous disposons donc aujourd’hui de ce qui s’approche le plus possible des enseignements du Bouddha tels qu’il les a énoncés, à savoir la version orale mémorisée par ses disciples et transmise jusqu’à nous.

Le moine bouddhiste américain Bhikkhu Bodhi a consacré sa vie à la traduction de ces textes en anglais. Il est considéré par beaucoup comme leur traducteur de référence, par l’équilibre qu’il a su trouver entre la fidélité aux textes originaux et la lisibilité de la traduction. Nous avons essayé de garder cet équilibre dans la traduction française.

So is he not saying that the suttas selected by Bhikkhi Bodhi were translated into French from the Pali? Granted, it’s a bit indirect.

Hello, it is clearly written at the beginning of the book that the transaltions have been made from the english.

This was the original demand of Bhikkhu Bodhi. Don’t forget that there is also publisher business. BB is no more the owner of the copyright, so if another publisher buy the copyright or at least the right to translate and publish, BB can do nothing.

No, Bhikkhu Bodhi is the copyright holder. Wisdom has contracted permission for the English publishing rights.

1 Like

Bhikkhu Bodhi told me something else. When we previously planed to do the french translation, he told me that we had to ask Wisdom…anyway L’essentiel du Bouddha is a translation from the english, including the suttas.

Yahoo Mail : Recherchez, organisez, maîtrisez

I would like to insert a picture but I don’t known how to do it. Page 1 : " Traduit de l’anglais par Bhikkhu Cittaguno".