A bit like the “Could be Buddhist..” thread, I am looking for triṣṭubhs from Jain, Brahminical or classical sources, in particular those that involve “wisdom” teachings.
I’ll get us started; here is one form the Acaranga of the Jains;
doso aṇāriya vayaṇam eyaṃ
vayaṃ puṇa evam āikkhāmo evaṃ
bhāsāmo evaṃ pannavemo evaṃ
parūvemo savve pāṇā na hantavvā
“There is no fault.” This is an ignoble way of speaking.
But we, on the other hand, explain it thus,
we speak thus, we establish it thus,
we proclaim it thus: All breathing beings should not be slain.
Acaranga 19
triṣṭubh/jagatī pairs.
There is also considerable overlap in the triṣṭubhs of Suyagada5 and Ja545
3 Likes
here’s one from the Mahabharata, at 12,161.042a:
yo vai na pāpe nirato na puṇye;
nārthe na dharme manujo na kāme
vimuktadoṣaḥ samaloṣṭakāñcanaḥ;
sa mucyate duḥkhasukhārthasiddheḥ
he that is attached neither to good nor bad,
to neither the laws of man or to desire,
faultless, valuing gold no more than a clod of earth,
that one is released from the control of pleasure and pain.
(my somewhat wonky translation)
indravajrā triṣṭubh/
indravajrā triṣṭubh/
jagatī/
upendravajrā triṣṭubh.
Here is one from the Rg Veda;
1.185.01a katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ
1.185.01b kathā́ jāté kavayaḥ kó ví veda
1.185.01c víśvaṃ tmánā bibhr̥to yád dha nā́ma
1.185.01d ví vartete áhanī cakríyeva
1.185.02a bhū́riṃ duvé ácarantī cárantam
1.185.02b padvántaṃ gárbham apádī dadhāte
1.185.02c nítyaṃ ná sūnúm pitarór+ upásthe
1.185.02d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.03a anehó dātrám áditer anarváṃ
1.185.03b huvé súvarvad avadháṃ námasvat
1.185.03c tád rodasī janayataṃ jaritré
1.185.03d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.04a átapyamāne ávasā ávantī
1.185.04b ánu ṣyāma ródasī deváputre
1.185.04c ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ
1.185.04d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.05a saṃgáchamāne yuvatī́ sámante
1.185.05b svásārā jāmī́ pitarór+ upásthe
1.185.05c abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhiṃ
1.185.05d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.06a urvī́ sádmanī br̥hatī́ r̥téna
1.185.06b huvé devā́nām ávasā jánitrī
1.185.06c dadhā́te yé amŕ̥taṃ suprátīke
1.185.06d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.07a urvī́ pr̥thvī́ bahulé dūréante
1.185.07b úpa bruve námasā yajñé asmín
1.185.07c dadhā́te yé subháge suprátūrtī
1.185.07d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.08a devā́n vā yác cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ
1.185.08b sákhāyaṃ vā sádam íj jā́spatiṃ vā
1.185.08c iyáṃ dhī́r bhūyā avayā́nam eṣāṃ
1.185.08d dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
1.185.09a ubhā́ śáṃsā náriyā mā́m aviṣṭām
1.185.09b ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām
1.185.09c bhū́ri cid aryáḥ sudã́starāya
1.185.09d iṣā́ mádanta iṣayema devāḥ
1.185.10a r̥táṃ divé tád avocam pr̥thivyā́
1.185.10b abhiśrāvā́ya prathamáṃ sumedhā́ḥ
1.185.10c pātā́m avadyā́d duritā́d abhī́ke
1.185.10d pitā́ mātā́ ca rakṣatām ávobhiḥ
1.185.11a idáṃ dyāvāpr̥thivī satyám astu
1.185.11b pítar mā́tar yád ihópabruvé vām
1.185.11c bhūtáṃ devā́nām avamé ávobhir
1.185.11d vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum
with the Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton translation:
-
Which of these two is the earlier, and which the later? How were they
born, o poets? Who fully understands?
By themselves the two carry everything that is a name. Day and Night
roll through (them) like two wheels.
-
The two, unmoving and footless, conceive an ample embryo, moving
and footed,
like a natural son in the lap of his parents. – O Heaven and Earth,
protect us from the formless void.
-
I invoke the gift of Aditi, which is without fault, without aggression,
without weapon, and provided with sunlight and reverence.
O you two world-halves, beget it for the singer. – O Heaven and Earth,
protect us from the formless void.
-
We should be devoted to the two who are never scorched, (always) giving
help with their help, to the two world-halves whose children are the gods,
to the pair among the gods, along with the pairs among the days. – O
Heaven and Earth, protect us from the formless void.
-
The two young women, sisters, siblings [=Night and Dawn?],
contiguous and uniting with each other in the lap of their parents,
sniff-kissing the navel of the world. – O Heaven and Earth, protect us
from the formless void.
-
The two broad and lofty seats do I invoke with truth, the begetters of
the gods with their help,
they of lovely countenance who conceive the immortal one. – O Heaven
and Earth, protect us from the formless void.
-
The two, broad and wide, voluminous and of distant boundary, do
I address with homage in this sacrifice,
who, bringing good fortune and advancing well, conceive (the
embryo). – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
-
If we have ever committed any offence at all against the gods or against
a comrade or against the lord of the family,
this hymnic vision should be propitiation to them. – O Heaven and
Earth, protect us from the formless void.
-
Let both lauds belonging to men help me; let both (Heaven and Earth)
accompany me with aid, with help.
There is much for him who gives even more than the stranger. Becoming
exhilarated by the refreshment, might we be refreshed, o gods.
-
I of good wisdom have spoken this truth to Heaven and to Earth to
hear first.
Let the two of them protect from disgrace and difficulty in close
quarters. Let the mother and father guard (us) with their help.
-
Let this come true, Heaven and Earth, which I address to you two, o
Father and Mother.
Become the nearest of the gods with your help. – May we know
refreshment and a community having lively waters.