[quote=“Gabriel, post:10, topic:3343, full:true”]
Thanks! it’s about
T.100 - BZA 6 – Nanda 2 - Nanda is praised, an equivalent of
T.99 - ZA 0275, and
AN 8.9 Nanda[/quote]Ok, from this, I can see that the only recension that does the sequence of characters you indicated at the beginning is SA-2 6/BZA 6. The context of the passage, using Marcus Bingenheimer’s translation with some minor notes of little import from myself, is:
晝則經行,夜則坐禪,除陰蓋心。
By day he wanders about calmly, by night he sits in meditation, dispelling the hindrances in his mind.
於其初夜,洗足已訖,正身端坐,
In the first part of the night, having washed his feet, he sits upright,
繫念在前,入于禪定,訖於初夜。
his mind focused in front of him, he enters the stages of concentrative meditation (jhāna)(“at the end of the early evening.” in the Chinese but is missing from this otherwise wonderfully accurate translation).
又於中夜,右脇著地,足足相累,
In the middle part of the night[,] he lies down on his right side, leg resting on leg.
繫心在明,修念覺意。於後夜初,
His mind is focused on clarity (I would say “luminosity” but I’m not very familiar with the original), practicing mindfulness[, in the early morning?].
正身端坐,繫念在前。
When the last part of the night begins, he again sits upright, his mind focused in front of him.
If we take 繫 to be read as “to be concerned about/to be mindful of”, than we get something like:
繫念在前。
mindful[ness] [of] thought in front.
With this added context, the original uncorrected would mean “hitting/striking [the] thought [to the] front”. Not wrong per se, but seemingly violent (!).