Hi,
As A.K. Warder wrote in his Pali grammar (who is one of the experts of Pali verse): “Poetic licence is most noticeable in the freedom of word order in verse.” So it’s based on knowledge of verse meter, and on the fact that ananta elsewhere is always the direct qualifier of viññana.
If you don’t know Pali, the confusion is understandable. But word order is among the last things to consider when translating Pali. And that’s not only in verse. Even outside of verse word order of Pali is much more free than in English, because like Latin it is a heavily inflected language and the meaning of the words generally isn’t determined by the order but by the grammatical case. From wikipedia: “Languages having cases often exhibit free word order, as thematic roles are not required to be marked by position in the sentence.”
It gives reason to rethink but it isn’t inherently problematic. Perhaps they simply haven’t considered the possibility of changing the word order. In fact, Ven. Sujato in some previous version of his translation also didn’t. Translators also influence each other, and when things are obscure they often tend to choose to “simply” follow previous translators.
Also, you’re arguing based on authority. Which is problematic in general but even more so here, because other translators, as you will probably know, also interpret it in a variety of ways, regardless of word order. As Bhikkhu Bodhi has written, “These lines [of verse] have been a perennial challenge to Buddhist scholarship,” so it’s not like it’s heretical to suggest a new interpretation.
So who are we to believe? If we would for some reason be forced to go by authority, then it’s best to follow the commentaries, being representative of the Pali tradition as a whole. That’s also a problem, though, because most interpreters also don’t follow the commentarial interpretation here.
Depending on how you look at it, all of them.
In this case it doesn’t even really change the meaning; it just clarifies what Ven. Sujato thinks is going on. Because whether I say “a red, fast car” or a “fast, red car” it doesn’t really make a difference.
The problem here, though, is that many interpreters make a whole lot out of anidassana yet tend to kind of gloss over ananta.