My interlinear Sanskrit and English translations of the relevant Pāli sentences (most of the translations of this sutta hosted in SC, specially those in European languages, are incorrect in that they take the locative singulars in the numbered sentences below as accusative plurals - I have not checked all the versions but I observed that the Burmese, Sinhalese & Vietnamese translations appear to be correct):
Pali: cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. katame cattāro?
Sanskrit: catvāra ime bhikṣavaḥ saṃjñāviparyāsāś cittaviparyāsā dṛṣṭiviparyāsāḥ. katame catvāraḥ?
English: These four, monks, are inversions of recognition, inversions of thinking, inversions of view. Which four?
P: Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
S: anitye bhikṣavo nityam iti saṃjñāviparyāsaś cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ
E: (thinking that) the permanent is in the impermanent - is an inversion of recognition, inversion of thinking, inversion of view.
P: dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
S: duḥkhe bhikṣavaḥ sukham iti saṃjñāviparyāsaś cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ
E: (thinking that) sukha is in duḥkha - is an inversion of recognition, inversion of thinking, inversion of view.
P: anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
S: anātmani bhikṣava ātmeti saṃjñāviparyāsaś cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ
E: (thinking that) the ātman is in the anātman - is an inversion of recognition, inversion of thinking, inversion of view.
P: asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
S: aśubhe bhikṣavaḥ śubham iti saṃjñāviparyāsaś cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ
E: (thinking that) the pleasant is to be found in the unpleasant - is an inversion of recognition, inversion of thinking, inversion of view.