How to analyze attāpissa

I am confused abou the compound attāpissa in the sentence: attāpissa agutto arakkhito. How would you analyze attāpissa?

Much appreciated!

1 Like

These kinds of compounds can be tricky!


  • attā = “self”, but not in a philosophical sense.
  • pi = api = “too, also”, enclitic particle indicating inclusion or continuity. It need not be rendered literally.
  • assa = genitive singular of idaṁ, “his” or “one’s”.

Thus: “One’s self too …”

I have tried to render the passage in idiomatic English using the generic you, although I’m not sure how successful it is.

Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded.


Thank you bhante, much appreciated. :anjal:

Oh my, unbelievable, it took me hours … but so simple actually. I actually found out just 30 min or so after my posting.

Looks well to me, find it good, with the generic you. I consulted your translation for help and I think I still would have been confused if you used one’s instead … I wondered about the all though. Because of ca perhaps? But and is there already …

Yes, it’s not really needed, but I felt it captured the inclusive feel of the pi. But I may be wrong, it is usually a safe assumption!

I see.