Dear Venerables and friends, I have been struggling with the following problem for quite a while now. Could anyone help me out?
In the Therīgāthā, Verse 44, it says
"tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā,
sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā ,
aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā"ti.
Since I translate into German I copy here a translation by Bhante Sujato;
When I had heard her teaching, in accordance with her instructions, I sat cross-legged for seven days without moving, given over to rapture and bliss.
Source: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary
pallaṅka : (m.) a sofa; a coach; a cross-legged sitting.
Source: Sutta: The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary
Pallaṅka, (pary+aṅka, cp. Class Sk. palyaṅka & Māgadhī paliyaṅka) 1. sitting cross-legged, in Instr. pallaṅkena upon the hams S. I, 124, 144; and in phrase pallaṅkaṃ ābhujati “to bend (the legs) in crosswise” D. I, 71; M. I, 56; A. III, 320; J. I, 17, 71; Ps. I, 176; Pug. 68; Miln. 289; DhA. II, 201.—This phrase is explained at Vism. 271 and VbhA.
I have a problem with the term „pallaṅka“ or rather with how to translate it. In the
Actually I don’t see how from „ pallaṅkena upon the hams“ , this can be rendered into „sitting cross-legged“. Sitting upon the hams for me rather seems like Japanese-style sitting (seiza). Also I wonder whether women were really supposed to sit cross-legged? I lived a long time in Japan and found that Japanese rather frown upon women sitting cross-legged, even if wearing jeans or other long trousers. Also e.g. in Thailand or Cambodia, women tuck their legs to the side, while men are sitting cross-legged.
Thank you and metta
Sona