Lol, one productive thread it turned out to be. Yet little that’s really about the main ideas I brought up at the start!
Hello Venerable,
My purpose was to explain to Yeshe why in the 1st NT it’s not just aggregates that are currently clung to, so I oversimplified things a little for that sake. It could very well also be interpreted the way you suggest. But that is of course just a technical matter, since either way all khandhas are included. For any khandha, whether currently grasped at or not, in the end is a khandha that was taken up (or acquired) at birth.
At some point I also thought that upādāna- may just clarify which khandhas we’re talking about, and that upādānakkhandha is the basic term, not khandha. I’m happy to see someone else came up with this too.
However, there do seem to be, as you say, contexts where the word upādānakkhanda has a more restricted meaning of only the aggregates that are currently grasped at. That is primarily SN22.48, where they are said to be “with defilements”. Let me know if you have another interpretation of this text. I’m not sure I was completely satisfied with Venerable Bodhi’s, although it’s better than those who conclude from it that there are “bare” aggregates that aren’t suffering. Ven Sujato at one point interpreted it in a way where upādānakkhandas is all khandhas throughout the sutta, but I can’t remember where. He said something like: it’s different ways of contemplating the aggregates. It felt a bit forced to me, but a possible avenue.
As it stands, I think the term upādānakkhandas just has different meanings in different contexts. There’s nothing unique about this. Even upādāna itself has two meanings (‘fuel’ and ‘taking up/acquiring’) and it’s often purposefully ambiguous which one applies. However, it does seem to me that SN22.48 is pretty much an exception. Usually upādānakkhandas just means khandhas in general. (Bold suggestion: Could it be a late sutta that tried to make sense of the two terms khandhas and upādānakkhandas, which were at the start just synonymous?)
Good point. Also, try to find any statement where the Buddha directly says something like this, even in other words. Such statements may exist but they’ll be rare.
I tend to interpret MN75 in this way:
Māgaṇḍiya, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: ‘This is that health, this is that extinguishment.’ You might know health and see extinguishment. And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping [or ‘acquired/taken up’] aggregates. And you might even think: ‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by this mind. For what I have been grasping [or ‘acquiring/taking up’] is only form, feeling, perception, choices, and consciousness. My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. [etc.]’
Note, ‘have been grasping’ is a past tense, upādiyiṁ. Technically it is, “I took up only form …” So it’s basically saying the aggregates Magandiya now has, were taken up in the past, with “for such a long time” being a reference to saṃsāra. (By the way, another eva (‘only’), to get back to the topic, haha! It’s the same idea again, basically. Magandiya will realize that whatever arises at birth is only aggregates, no self.)
Probably the most clear translation of this would be “the five aggregates that are taken up are suffering.”
I would suggest “khandhas, which are taken up, …”, instead of the restrictive ‘that’, which’ll sound like there are also aggregates that are not taken up, creating the exact same problem you’re trying to avoid. I used that before instead of “taken up khandhas”, but it became very verbose in certain sentences. (Perhaps I’ll use it in the 1st NT, though.) ‘Taking up’ itself already isn’t the most aesthetically pleasing and clumsy at times, although I do think it’s most accurate so I opted to stick with it. I think “taken up khandhas” can also be interpreted as taken up in the past, as well as now. Or not? That was the intention, anyway.
‘Acquired aggregates’ is good, but then the sense of taking the aggregates as ‘mine’, which is quite reasonably another sense of upādānakkhandas, gets lost even more. E.g. SN22.85:
You are attracted to form, take it up [i.e. take it as ‘mine’], and assume it to be your self. You are attracted sensation, perception, will, and consciousness, take it up, and assume it to be your self. Then those five taken up aspects of existence, which you are attracted to and take up, will lead to your long-lasting suffering and harm.
This does not mean ‘taking up’ in the exact same sense as the Magandiya Sutta, for example, where it means acquiring them at birth.
PS. Sorry, Ven, I know you replied to me in a few other places. Haven’t had the time to get back yet. I think I’ve got them bookmarked for the future, though!