The Buddha praised mendicants who live in seclusion, far away from crowds. AN 6.42 & AN 8.86 (With Nāgita) are basically the same sutta. In AN 8.86 the Buddha added two more examples to illustrate his point.
Chinese Agamas SA-1250 & SA-1251 are the same Nagita sutta, but divided up into two parts. In SA-1251 is an example of a translator, or more likely a transcriber, who deliberately altered the texts to fit his own view as he copied the translation. The error was preserved to this day.
In AN 8.86 “With Nāgita”, the Buddha cited four examples of mendicants living among crowds and companions; he disapproved of them. In the other four examples: “Take a mendicant in the wilderness…”, the Buddha concluded: "So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. "
(noted the typo error “that that” in the translation.)
However, in the Chinese Agama SA-1251 雜阿含經 - 那提迦 , in two of the examples where the medicants dwell in seclusion yet have not yet attaining Samadhi (jhana), the transcriber flipped the conclusion and changed the text to state the Buddha was displeased.
「那提迦！我復見比丘住空閑處，搖身坐睡。見已，作是念：『今此比丘於睡覺寤，不定得定，定心者得解脫。』是故，那提迦！我不喜 (displeased) 如是比丘住空閑處。
It is only by comparing the Pali version of the sutta against the Chinese transcription that the alteration is obvious, because in the Chinese Agama there is only one instance of this Nagita sutta, unlike two Nagita suttas in the Anguttara Nikaya.
Here is a case where comparative study of Pali & Chinese texts can serve to correct past errors, in either language. Sadly, since the Agamas were long neglected in the very Mahayana Chinese Buddhism, most likely there are more errors in the Chinese Agamas.
For example, Ven Yin-Shun 印順 (1906-2005) in Taiwan published an edited version of the Samyukta Agama 雜阿含經論會編 (in 3 volumes) to fix up misplaced chapters based on the discovery of an upāsaka Dhamma scholar 呂澂. Much work needs to be done.