English is severely lacking in words with positive connotations for shame. I think that this is what has me stumped.
backstory two (or more) monastics arrive at a monastery, a nun and her chaperone(s). She is looking for a suitable place to stay.
This is the context of the translation I’m looking at:
Tā ce ‘‘sādhu, ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti , ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
if they say ‘Excellent, Venerable, we shall now recite and listen to the Dhamma together; you may go,’ and they provide help, being agreeable, supportive, and lajjiniyo, then one should not provoke them nor go elsewhere.
it then goes on to say
However, if the nuns are lajjiniyo but not supportive, one is permitted to go elsewhere. Even if the nuns are not lajjiniyo but are supportive, one is permitted to go elsewhere.
Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo; aññattha gantuṃlabbhati.
Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti; tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati.
Would it be acceptible to use the term ‘respectful’ in this situation? Ashamed or modest, which are the usual dictionary translations doesn’t really make any sense here.
EDITED to add more pali for context.