Thanks very much Bhante.
I think the position you set out is in conformity with the Pali lexical understanding. I would like to propose something a bit more heretical, to suggest that the Pali understanding might be based on a textual loss.
But first, we have the problem of MN 148, where 2 scenarios are contrasted. The first has feelings at each of the 6 senses engendering the emotional responses, in which case it is said that “tassa ABC anusayo anuseti”. This is contrasted to the situation where the feelings at each of the 6 senses do not engender unwholesome responses, in which case it is said that “tassa ABC anusayo nānuseti”. At the end of that section, it says -
Bhikkhus, that one shall here and now make an end of suffering by abandoning the underlying tendency to lust for pleasant feeling, by abolishing the underlying tendency to aversion towards painful feeling, by extirpating the underlying tendency to ignorance in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling, by abandoning ignorance and arousing true knowledge—this is possible.
This to me suggests that in the nānuseti passages, the sutta is not talking about an arahant, but is describing someone who’s applying him/herself to the Noble Eightfold Path.
Which brings me to my heretical suggestion, namely SN 36.6. We have had this discussion before, and you had rightly pointed out a problem with this passage in the text -
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. So ekaṃ vedanaṃ vedayati—kāyikaṃ, na cetasikaṃ.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. So ekaṃ vedanaṃ vedayati—kāyikaṃ, na cetasikaṃ. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.
Bhikkhus, when the instructed noble disciple is contacted by a painful feeling, he does not sorrow, grieve, or lament; he does not weep beating his breast and become distraught. He feels one feeling—a bodily one, not a mental one.
Suppose they were to strike a man with a dart, but they would not strike him immediately afterwards with a second dart, so that the man would feel a feeling caused by one dart only. So too, when the instructed noble disciple is contacted by a painful feeling … he feels one feeling—a bodily one, not a mental one. Being contacted by that same painful feeling, he harbours no aversion towards it. Since he harbours no aversion towards painful feeling, the underlying tendency to aversion towards painful feeling does not lie behind this.
You rightly note that Trainees still have not expunged the anusayas, so how can it be that this sutta suggests that it is possible for the anusaya not to anuseti in the case of a Trainee? It is here that I suggest that SN 36.6 has suffered a textual loss which changes the meaning of anuseti. Comparing this to the Chinese parallel SA 470, we get -
多聞聖弟子身觸生苦受,大苦逼迫,乃至奪命,不起憂悲稱怨、啼哭號呼、心亂發狂,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。
「譬如士夫被一毒箭,不被第二毒箭,當於爾時,唯生一受,所謂身受,不生心受。為樂受觸,不染欲樂,不染欲樂故,於彼樂受,貪使不使。
The instructed noble disciple touches arisen painful feeling etc does not give rise to grief and lamentation, crying and wailing, with a mind scattered and mad, at that time , only one feeling arises, that is the bodily feeling and not the mental feeling.
Just as man shot with a poisoned arrow, but is not shot by a second poisoned arrow, at that time , only one feeling arises, that is the bodily feeling and not the mental feeling. When touching a pleasant feeling, he is not yoked to sensual desire; by reason of not being yoked to sensual desire, with reference to that pleasant feeling, the tendency of lust does not anuseti.
What has been lost from the Pali, it seems is tasmiṃ samaye (on that occassion/於爾時). Now, I’ve not surveyed all occurence of 當於爾時 in the SA, but I would like to propose that the word 當 (should) is actually a Chinese rendering for an optative. I cannot be sure, but perhaps the optative here would be a BHS equivalent to siyā, the hypothetical optative.
If I am correct, this might resolve the difficulty with SN 36.6 and suggest a different trajectory for understanding anuseti. Yes, read literally it means “lies beneath”, but I would suggest that it carries an idiomatic sense of “awakes”. My understanding goes back to the post-canonical explanation of latency versus the active obsession (ie pariyuṭṭhāna) (making an appearance in MN 48).
How heretical does this sound?