This is a public post to inform Bhante @sujato and the SuttaCentral team about a potential issue with a text being hosted on the website. I had sent a private message, but it’s been a while so maybe the best way is to make a post here. Some corrected info here as well.
I’d like to open this by saying that I respect Ajahn Munindo, an elder in the Saṅgha, for the good work he has done and does, and for being a senior example in robes. This post is not meant to be disrespectful or harmful, and I apologize in advance for any poor wording on my part that may be inconsiderate. ![]()
SuttaCentral is currently hosting what is presented as an Italian translation of the Dhammapada by Chandra Candiani. However, this is an Italian translation of Ajahn Munindo’s ‘A Dhammapada for Contemplation.’ This work is not a translation of the Dhammapada; it is inspired poetry based off of contemplating the Dhammapada. It is sometimes quite close to the Dhammapada, re-organized or summarized in new words. And it can sometimes present quite different ideas.
The introduction to the text seems quite vague about what exactly it is. It’s hard to figure out. It’s called a ‘version’ of the Dhammapada which is a ‘free rendering’ unencumbered by the ‘formal exactness.’ It says it is to be considered an ‘invitation’ rather than a ‘definitive translation.’
At the end, there is a note by a professor (not the author strangely?) which describes the process for arriving at the work. Here’s an excerpt:
His method was this: using several respected translations, he ascertained what to his mind was the spirit or essence of each saying. This he did with the aid of the traditional story associated with each verse, which gives an account of the occasion and significance of its utterance. Having thus ascertained the spirit of each verse, he sought an expression in contemporary language, which might transmit effectively its spiritual impulse. Being an ancient Indian text, the Dhammapada abounds in references to monsoons, elephants, jungles, villages, brahmins and so on. While this is wonderfully evocative of life in the Buddha’s time, it distracts our attention from the point of the sayings; and therefore Ajahn Munindo’s version is, on the whole, rendered into a contemporary idiom relevant to the modern worldview. …
Most references to rebirth, and to the hell and heaven realms of Buddhist cosmology, have been replaced by psychological renderings of more relevance today. The references to the wandering mendicant lifestyle of the Buddhist monastic sangha, dependent as it was and is on a village based agrarian culture, have been modified.
Emphasis mine. (Link to the work with this note; the fifth edition.)
So to be clear, the vague introduction is clarified in an end-note which specifies that this is based off of other translations of the Dhammapada (presumably in English). The aim is to capture the “spiritual impulse” of the works as ascertained in the mind of the author, modifying this to fit a “modern worldview” which includes changing many references to rebirth and wandering monastics into things “of more relevance today.”
When I click on the info button for the Italian version of this on SuttaCentral, it says:
Libera traduzione in inglese di Ajahn Munindo. Traduzione in italiano di Chandra Candiani.
This says that Ajahn Munindo’s is a “free translation in English.” I don’t really see how this can be called a “translation.” It seems misleading to call it such. Even the introduction to the work says it is “not a line-by-line translation but a free rendering.”
Generally, to translate a text in this context means to go from one language to another. But this is not based off of the Pali. Only the Italian version is a translation of Ajahn Munindo’s work.
I also noticed that some renderings have been changed in Italian even further from the English. The above link leads to the fifth edition of the work. The Italian version by Chandra Candiani seems based on an earlier edition. For example, the fourth edition of the book translates the first line of Chapter 2 (Appamādavagga) as:
Appreciative awareness leads to life
The Italian renders this as something like “receptive mindfulness leads to life.” I’m not sure if that is based on an edition earlier than the fourth, or if the Italian translator has changed the English even further. The fifth edition now has a more traditional rendering, using ‘heedfulness’ and ‘Deathless,’ but the Italian remains as is.
Perhaps there is a policy for these things I’m unaware of. Perhaps this also slipped by unnoticed because it is in Italian. However, I do feel that there should at least be more explicit notice that this is a translation in Italian of inspired contemplations from the author based on the Dhammapada.
I think it is quite misleading that this be presented as a translation of the Dhammapada on SuttaCentral, which to my mind at least would ideally offer a kind of safe refuge for genuine translations of the Buddha’s words. It dilutes what the site has to offer in contrast to the jungle of fake Buddha quotes and the like by presenting such works as translations.
Thank you for the attention! ![]()
