Ja 245 English vs Pāli

I have little exposure to Jākata literature.

Why is the Pāli for Ja 245 so much shorter than the English?

The English must have something that is abbreviated in the Pāli. Where does one find the Pāli that corresponds to the non-verse sections of Ja 245?

At SC the Pali for each Jātaka consists only of the verses, presumably because only these count as EBTs. The Jātaka prose is commentarial.

Where does one find the Pāli that corresponds to the non-verse sections of Ja 245?



Not really; in fact we’d consider the verses also not EBTs. The Pali text we have is simply that of the Mahasangiti edition, chosen because it’s probably the best edited and proofread digital copy. But we haven’t made any changes to that text, apart from renumbering a few sections.

The Jataka stories, the prose at least, fall outside the scope of our main area of interest, but I included them because they were easy to do, they’re important, and I like them!

1 Like

This relates to a number of recent threads that have popped up, so it might be of interest to some readers & posters.


Does anyone, or you yourself, bhante, know how to navigate this site to find the “Pāli Romanization” of the Tripiṭaka that is offered here? This would probably also have the prose sections.

I would also like to tag Ven @Dhammanando here, if he/you is/are so inclined. Also @Sylvester likewise.

Well, the site has a rather complex navigation, and I’m not very familiar with it. But down the left column on the Home page is a list of texts in the Tipitaka, starting with the Vinaya. If you click on one of those, you get, for the first book of the Vinaya:


And if you scroll down a little, you’ll see various links, with the “Pali Roman” texts for both canon and commentary.

I can’t speak to the accuracy of the readings, but the coding of the text is, well, not ideal. It’s not Unicode ("CHARSET=tis-620"), and there is no markup at all: it is just wrapped in a <pre> tag with hard-coded spaces and lines. It looks like the HTML specification is almost as old as the text itself.

The left side of the page gives the name of each volume of the Tipiṭaka. When you click on any volume, its contents will appear in a new window. For example, the Sīlakkhandhavagga of the Dīgha Nikāya:


For each sutta seven options appear. For example, for the Brahmajāla it looks like this (highlighted portion):

The options are:

พรหมชาลสูตร = Brahmajālasutta, Mahamakut Thai translation
ฉบับภาษาบาลี = Brahmajālasutta, Pali in Thai script
PALI ROMAN = Brahmajālasutta, romanised Pali
ฉบับมหาจุฬาฯ = Brahmajālasutta, Mahachula Thai translation
อรรถกถา = Atthakathā, Mahamakut Thai translation
อรรถกถาบาลีอักษรไทย = Atthakathā, Pali in Thai script
AtthakathaPaliRoman = Atthakathā, romanised Pali

I’m sure you’ve noticed this if you are using a phone. There’s an English option for the contents but it appears to be Chrome at work. Totally unintelligible. I have to pop into a romanised Pali page to see where I am.

Dear Bhantes @sujato and @Dhammanando. Any idea how this 84000.org is connected to Mahidol’s BUDSIR project?

I’m afraid I’ve no idea at all. The website’s gloriously uninformative about its provenance, connections, aims … in fact pretty well everything that a user might like to know.

1 Like