paṭissutvā - having agreed with (absolutive)
paṭissuṇitvā - having agreed with (absolutive)
The first spelling is used in the reading passage for lesson 14, while the second version comes up in the bhikkhuni patimokkha a number of times e.g Pc 45:
Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā “ehāyye, imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamehī”ti vuccamānā “sādhū”ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya, na vūpasamāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyaṁ.
Are they simply variant spellings or is there some difference?
Warder gives padīpeyyaṁ in the vocabluary for lesson 15, a neuter noun meaning lamp. But there is also padīpa a masculine noun. Is there a difference in meaning or usage?
I share your difficulty; so often it feels like really unstable and shifting ground.
When we were doing high school French there were lists of idioms to memorise every week. I‘ve not found this to be case with Pali. @johnk @stephen is there a list of idioms available anywhere for us to refer to?
Here is the PED entry:
Paṭissuṇāti [paṭi+śru ] to assent, promise, agree aor. paccassosi Vin i.73; D i.236; S i.147, 155; Sn p. 50, and paṭisuṇi SnA 314; ger. ˚suṇitvā freq. in formula “sādhū ti patissuṇitvā” asserting his agreement, saying yes S i.119; PvA 13, 54, 55; & passim; also paṭissutvā S i.155
Padīpiya & Padīpeyya Padīpiya & Padīpeyya (nt.) [padīpa+(i) ya] that which is connected with lighting, material for lighting a lamp, lamps & accessories; one of the gifts forming the stock of requisites of a Buddhist mendicant (see Nd2 523: yañña as deyyadhamma). The form in ˚eyya is the older and more usual one,
So it seems padīpeyya implies the material for a lamp (padīpa).
Interestingly, the Pali word for ‘lamp’ is generally padīpa, the ‘be an island’ (dīpa) phrase is sometimes mistakenly translated as ‘lamp’.
ko nu kho papa bho jānāti madanīyā kāmā
Ajahn Brahmali: But, Sir, who knows? The sense pleasures are intoxicating.
Question: What is the function of papa here, please?
This should read “pana”.
From the Mahāgovinda sutta.
(CST #307: “Ko nu kho pana, bho, jānāti, madanīyā kāmā?“)
If the sentence is in fact: ko nu kho pana, bho, jānāti , madanīyā kāmā?
Then, the translation should be: Then, Sir, who knows that the sense pleasures are intoxicating?
Are you referring to the question mark being in a strange place? Yes, it seems so.
The question is, ‘Ko nu kho pana, bho, jānāti’
Thanks, this helps. I’m still struggling to find a searchable verb conjugation because DPD calls this a past participle – in effect, an adjective but how would I find a 3ps verb conjugation for this? Or it doesn’t exist and I’ll let it go?
(Chuckles I also figured out that PED will not interpret capital letters in searches (unless it’s a proper name, I guess). DPD will interpret a capital letter as either lowercase or capital in searches).
Is this what you are looking for?
Anvāgacchati [anu + ā + gacchati] 1. to go along after, to follow, run after, pursue; aor. anvāgacchi Pv. iv.56 (= anubandhi PvA 260). — 2. to come back again J i.454 (ger. ˚gantvāna). — pp. anvāgata (q. v.)
(I placed the past p. In the U Chicago search box. Not sure what you mean about capital letters. )
Indeed it is. Just scratchin’ my noggin on how I deduce the pp for entry into the search box. That is, somehow getting from Samannāgata (adj.) [saŋ+anvāgata] to anvāgacchati while understanding anu + ā + √gam + ta* I’ll keep working on it with you all!
I don’t have Warder in front of me, but I think you mean he only presents the entry’s breakdown into prefix and root without giving the actual Pali word?
Yes, that can be a challenge. Understanding Warder is much harder than understanding Pali, hence my general avoidance !
It seems geared towards philologists. .
Yes, it can be a bit of a detective chase, Beth! The search options box on the online PED is really handy for delving down. When clicked off, it won’t just look in the entry word of PED but through the whole definition, and then you can pursue other links from there. See
where I have highlighted that tick box.
I wouldn’t overly worry. You will start developing a “feel”. If I come across anything with gam or gato my gut feeling is that gacchati is likely involved. I’ve never tried to work out the phonological rules; I would only make the attempt if I decided I wanted to write a Linguistics paper.