I think I struggled with these two sentences, because the object of dialogue was in dative, instead of accusative, as we’ve seen with vacati,deseti, or pucchati.
Great, I did just find it, and learned some other interesting tidbits about dative too. Terrific text. Linking Wijesekera here for anyone else looking for it.
Yes, specifically for this verb ācikkhati. Margaret Cone in Vol I of her “A Dictionary of Pāli” says in the entry for this verb " tells, gives information about (something, acc., to someone, gen./dat.)"
I’m only seeing this post of yours just now, Karuṇā, and I think we answered this fully for you in our lesson a few hours ago.
For the benefit of anyone else reading this forum thread, this sentence is an example of the use of the genitive absolute (see G&K , Lesson XII.4 on p.170).
The main clause of this sentence is Tathā … rogo balavā ahosi. “So … the sickness became stronger.”
And the subordinate clause (here a genitive absolute) is … karontass’eva tassa …, “… despite him doing just that …”
Hi John! I also just edited my original post to reflect the answer given in class. Thanks so much for taking the time to return to it.
Although, I went with the definition of tathā as “in such a way,” referring to the method of treebark preparation that he was taught and had produced in the two preceding sentences. Which then modifies karontass’eva adverbially. This could still work?
On another topic, during our class today we had a discussion on pada 3 of the last verse in the selection from the Rāhula sutta (Lesson XII, Readings 2, p.164): tato mānābhisamayā , which after sandhi is removed breaks down as tato māna-abhisamayā .
The word abhisamayā is, in fact, Ins/Abl/ or Loc case of abhisamaya, and not an absolutive as I first thought. And this word is indeed in the glossary for this set of readings (see G&K p.166). Thus, I would translate as “Thereby, with complete understanding of conceit …”