John, I would like to revisit the exercise we discussed during the class
Specifically this part (and similar)
asappuriso ayaṃ bhavaṃ
So asappuriso is masculine nom. sg. and bhava although is masculine in G&K is given as neuter, ayaṃ is either masculine or feminine nom. sg.
So if we take bhava as if it is neuter, shouldn’t the equational sentence be
asappuriso imaṃ bhavaṃ
And if we take it as masculine, shouldn’t it be then
Very astute question, Tim! Thank you for asking, since I didn’t fully address this when we went through it in class.
The words asappuriso ayaṃ bhavaṃ are, in fact, all three masculine. The G&K glossary is misleading, since, as you say it implies that bhavaṃ is neuter, based on their normal glossary conventions.
However, what’s happening is that bhavaṃ is the nom sing of the present participle bhavant (being), formed from the verb bhavati (to be).
Interestingly, in English we do much the same and make the present participle of verb ‘to be’, which is ‘being’ into a noun sometimes.
One can translate this phrase as “This being is a non-virtuous person.”
Here are the power-point slides from last week’s lesson, which I forgot to put up earlier, if anyone is interested: SC Pali 2025 Class 10 slides.pdf (839.8 KB)
See you all next week.