I’m new to Sutta Central and hope I’m posting correctly. My name on Zoom is Randy, and here are my exercise translations:
CHAPTER 1
Readings 1
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
I go [to the] Buddha-refuge.
dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
I go [to the] Dhamma-refuge.
saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
I go [to the] Saṃgha-refuge.
Dutiyaṃ pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] second time, again I go [to the] Buddha-refuge.
dutiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] second time, again I go [to the] Dhamma-refuge.
dutiyaṃ pi saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] second time, again I go [to the] Saṃgha-refuge.
Tatiyaṃ pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] third time, again I go [to the] Buddha-refuge.
tatiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] third time, again I go [to the] Dhamma-refuge.
tatiyaṃ pi saṃghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
[For a ] third time, again I go [to the] Saṃgha-refuge.
(Khp. 1, Saraṅattayaṃ
Lost in samsara)
… Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatîti.
[An] untamed mind, mendicants, leads to great purposelessness.
… Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatîti.
[A] tamed mind, mendicants, leads to great purpose.
… Cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatîti.
[An] unguarded mind, mendicants, leads to great purposelessness.
… Cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatîti.
[A] guarded mind, mendicants, leads to great purpose.
… Cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatîti.
[An] unprotected mind, mendicants, leads to great purposelessness.
… Cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatîti.
[A] protected mind, mendicants, leads to great purpose.
… Cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatîti.
[An] unrestrained mind, mendicants, leads to great purposelessness.
… Cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatîti.
[A] restrained mind, mendicants, leads to great purpose.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatîti.
Mendicants, I have not clearly seen other than this one thing, that is, a mind untamed, unguarded, unprotected, unrestrained, leads great aimlessness. Mendicants, the untamed, unguarded, unprotected, unrestrained, mind leads to no great end.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatîti.
Mendicants, I have not clearly seen other than this one thing, that is, a mind tamed, guarded, protected, restrained, leads to great purpose. Mendicants, the tamed, guarded, protected, restrained, mind leads to great purpose.
(A.N. 1.4 [1.31-40] Adantavaggo
A.N. I.21-26, Abhavita sutta
Lost in samsara)
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti, yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Mendicants, I have not clearly seen other than this one thing,
yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti,
That unarisen or unskillful things [are caused to?] arise,
uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti,
Arisen and unskillful things lead to increase to fullness,
yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
That is, mendicants, [than] wrong view.
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti,
It is for one of wrong view, mendicants, that unarisen and, in fact, unskilful things arise,
uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
Arisen and unskillful things lead to increase to fullness.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti, yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Mendicants, I have not clearly seen other than this one thing,
yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti,
That unarisen or skillful mental states arise
uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti,
Arisen or skillful mental states lead to increase to fullness
yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
That is, mendicants, right view
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti,
For one of right view, mendicants, unarisen and verily skilful mental states arise
uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
Arisen and skillful mental states lead to increase to fullness
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yena anuppannā vā
kusalā dhammā nūppajjanti, uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā n’ūppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā parihāyanti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Mendicants, I have not clearly seen other than this one thing,
yena anuppannā vā kusalā dhammā nūppajjanti,
That unarisen or skilful mental states do not arise
uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti,
Arisen or skilful mental states deteriorate
yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
That is, mendicants, wrong view
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā n’ūppajjanti,
For one of wrong view, mendicants, unarisen and verifly skilful mental states do not arise
uppannā ca kusalā dhammā parihāyanti.
Arisen and skilful mental states deteriorates
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yena anuppannā vā akusalā dhammā nūppajjanti, uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti, yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā n’ūppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā parihāyanti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
That unarisen or skilful mental states do not arise
yena anuppannā vā akusalā dhammā nūppajjanti,
That unarisen or unskilful mental states do not arise
uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti,
Arisen or unskilful mental states decrease
yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
That is, mendicants, right view
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā n’ūppajjanti,
For one of right view, mendicants, unarisen and verily unskilful mental states do not arise
uppannā ca akusalā dhammā parihāyanti.
Arisen and unskilful mental states deteriorate
(A.N. 1.16.2, [1.298-301] Ekadhammapāli Dutiyavaggo)
… bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti; vāyamati; viriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti; padahati.
… bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti; vāyamati; viriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti; padahati.
…a mendicant generates formerly unarisen zeal, strives, makes effort, uplifts the mind, confronts unarisen demeritorious, and unskilful states.
… bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti; vāyamati; viriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti; padahati.
…a mendicant generates formerly unarisen zeal, strives, makes effort, uplifts the mind, confronts, for the abandonment of arisen demeritorious, and unskilful states.
… bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti; vāyamati; viriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti; padahati.
…a mendicant generates arisen zeal, strives, uplifts the mind, confronts, makes effort for the arising of unarisen skilful states.
… bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti; vāyamati; viriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti; padahati.…
…a mendicant generates arisen zeal, strives, uplifts the mind, confronts, makes effort for the maintenance of arisen skilful states, non-confusion, the increase to fullness and development of completion.
(A.N. 1.18 [1.394-397] Apara-accharāsaṅghātavaggo)
Further Readings 1
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatîti.
“Mendicants, I have not perceived a mental state that leads to the disappearance and confusion of the true dhamma, that is, mendicants, other than laziness. Laziness, mendicants, leads to confusion and disappearance of the true dhamma.”
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamādo, bhikkhave, saddhamassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another mental state that
yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma as Non-laziness, mendicants.
Appamādo, bhikkhave, saddhamassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatîti.
Nonlaziness, mendicants, leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma
“Mendicants, I have not perceived a mental state that leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma as Non-laziness, mendicants. Nonlaziness, mendicants, leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma.”
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhamassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another mental state
yaṃ evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
that leads to confusion and to the disappearance of the true dhamma as indolence, mendicants.
Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhamassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatîti.
Indolence, mendicants, leads to confusion and to the disappearance of the true dhamma.
“Again, mendicants, I have not perceived another mental state that leads to confusion and to the disappearance of the true dhamma as indolence, mendicants. Indolence, mendicants, leads to confusion and to the disappearance of the true dhamma.”
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, viriyārambho. Viriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another mental state
yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, viriyārambho.
that leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma as making an effort, mendicants.
Viriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatîti.
Making an effort, mendicants, leads to non-confusion and to the persistence and non-disappearance of the true dhamma.
“Again, mendicants, I have not perceived another mental state that leads to non-confusion and to the non-disappearance and persistence of the true dhamma as making an effort, mendicants. Making an effort, mendicants, leads to non-confusion and to the persistence and non-disappearance of the true dhamma.”
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi, yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another mental state
yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
that leads to confusion and disappearance of the true dhamma, mendicants, as practice of unskillful mental states and not practicing skillful mental states.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatîti.
Mendicants, practicing unskillful mental states and not practicing skillful mental states leads to the confusion and destruction, of the true dhamma.
Again, mendicants, I have not perceived another mental state that leads to confusion and disappearance of the true dhamma, mendicants, as practice of unskillful mental states and not practicing skillful mental states. Mendicants, practicing unskillful mental states and not practicing skillful mental states leads to the confusion and destruction of the true dhamma.
(A.N. 1.10 [1.114-117] Dutiyapamādādivaggo)
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another sight
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ.
that has so continually overpowered a man’s mind than this one: namely, monks the sight of a woman.
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The sight of a woman, monks, continually overpowers a man’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single sound
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo.
that has so continually overpowered a man’s mind than this one: namely, monks the sound of a woman.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The sound of a woman, monks, continually overpowers a man’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single scent
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho.
that has so continually overpowered a man’s mind than this one: namely, monks the scent of a woman.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The scent of a woman, monks, continually overpowers a man’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single taste
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso.
that has so continually overpowered a man’s mind than this one: namely, monks the taste of a woman.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The taste of a woman, monks, continually overpowers a man’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single feeling
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.
that has so continually overpowered a man’s mind than this one: namely, monks the feel of a woman’s touch.
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The touch of a woman, monks, continually overpowers a man’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ. Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single sight
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ.
that has so continually overpowered a woman’s mind than this one: namely, monks the sight of a man.
Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The sight of a man, monks, continually overpowers a woman’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo. Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single sound
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo.
that has so continually overpowered a woman’s mind than this one: namely, monks the sound of a man.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The sound of a man, monks, continually overpowers a woman’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho. Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single scent
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho.
that has so continually overpowered a woman’s mind than this one: namely, monks the scent of a man.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The scent of a man, monks, continually overpowers a woman’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso. Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single taste
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso.
that has so continually overpowered a woman’s mind than this one: namely, monks the taste of a man.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The taste of a man, monks, continually overpowers a woman’s mind.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
Nâhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbaṃ pi samanupassāmi,
Again, mendicants, I have not perceived another single feeling
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.
that has so continually overpowered a woman’s mind than this one: namely, monks the feel of a man’s touch.
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatîti.
The feel of a man’s touch, monks, continually overpowers a woman’s mind.
(A.N. 1.1. [1.1-10] Cittapariyādānavaggo
Lost in samsara)