John Kelly’s Pāli 2025 (G&K) Class 20

Thread for John Kelly’s Pāli 2025 (G&K) Class 20 for the class on November 23rd/24th 2025.

Meeting ID: 829 5896 1475
Passcode: anicca

You will need to remain in the “waiting room” until host lets you in.

Homework preparation for this class:

  1. Review the grammatical material in G&K Lesson 10 (pp.138-141)
  2. Study the vocabulary for the second set of readings in Lesson 10 (pp.143-146)
  3. Complete the second set of readings from Lesson 10 (pp.142-143).
2 Likes

@Padminidatla Padmini, just wanted to share my thoughts on the sentence you asked about during the class (the one I mixed up and accidentally read translation in advance) which is this:

Amhehi ekato vohāro kato; tattha kena kiṃ laddhabban” ti

particularly about this kena kiṃ you asked John about.

This is what made sense for me:

laddhabba is future passive participle, and I would at first think is something like should get, but DPD says the meaning is obtainable which has more passive sense. And then kena is instrumental of interrogative particle, which seems to be fair to translate by whom, and kiṃ is what. And so I get by whom what is obtainable or who should get what

I don’t know if it makes sense, just wanted to share how it worked out for me :slightly_smiling_face:

1 Like

That’s all exactly correct, Tim.

The FPP laddhabbaṃ has the sense “should be obtained” or “should be gotten”.

Thus kena kiṃ laddhabban is “what should be obtained by whom”, or changing from passive to active voice (which is more common in English) “who should obtain/get what”.

2 Likes

Thank you, John.

Because of writing previous message and your reply, it also struck me, that up until that moment I didn’t grasp the passive sense of FPP, but rather thought it was just merely jussive (hope that is a correct term). I guess passive in future passive participle isn’t just a placeholder :melting_face:

1 Like