In the 7th verse of the Māgandiya sutta that we studied today, we saw the Pāli reading “Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno”. This is only in the Burmese edition (Be). The two other main Pāli canon editions Ce and Ee (Sri Lankan and PTS, respectively) both have “Diṭṭhiñca nissāya anupucchamāno”. This latter feels more accurate based on context and what all the translators come up with in their renditions.
While the -āni ending is most commonly just for neuter nouns (acc or nom plural), in standard Pāli, I’ve seen it occasionally as masculine accusative plural, but I think this is the first time masc nominative plural. Interesting that it’s an Eastern form. Obviously chosen by the versifier to fit the gatha metre better.
Which Norman book did you find this in? I have his translation of the entire Sutta Nipata (“The Rhinoceros Horn”), but I didn’t see it in the notes there.