John Kelly’s Pāli Reading Group 2025 Session 14

Thread for John Kelly’s Pāli Reading Group 2025 Session 14 (October 5th / 6th 2025).

Meeting ID: 829 5896 1475

Passcode: anicca

You will need to remain in the “waiting room” until host lets you in.

** Preparation for this class **

Be ready your own translations for suttas 9 & 10 of the Aṭṭhakavagga (Snp 4.9 Māgaṇḍiya & Snp 4.10 Purabheda)

In the 7th verse of the Māgandiya sutta that we studied today, we saw the Pāli reading “Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno”. This is only in the Burmese edition (Be). The two other main Pāli canon editions Ce and Ee (Sri Lankan and PTS, respectively) both have “Diṭṭhiñca nissāya anupucchamāno”. This latter feels more accurate based on context and what all the translators come up with in their renditions.

3 Likes

About Vinicchayā yāni pakappitāni, according to Norman, yāni pakappitāni is masculine nominative plural.

1 Like

Thanks for this, Trung. Very good researching!

While the -āni ending is most commonly just for neuter nouns (acc or nom plural), in standard Pāli, I’ve seen it occasionally as masculine accusative plural, but I think this is the first time masc nominative plural. Interesting that it’s an Eastern form. Obviously chosen by the versifier to fit the gatha metre better.

Which Norman book did you find this in? I have his translation of the entire Sutta Nipata (“The Rhinoceros Horn”), but I didn’t see it in the notes there.

1 Like

Here is where I found the note on -āni ending (page 166, Note on 45.).

Sutta Nipata Norman K. R. Pali Text Society : Vena Garde : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

1 Like