Hi John, I’m still not sure if I understand correctly the grammar concerning the relative pronouns in this passage:
Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha
(1) yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā,
(2) ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā,
(3) yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo,
(4) ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.
This is how I see it:
(1) and (2) are of same ‘level’, connected by vā; both of them are relative clauses, modifying tehi for (3).
Then (3) is also a relative clause modifying ayaṃ for (4).
If this is the case, then I have a question here: Is yassa in (1) the same as ye (vā pana)assa in (2)?
So yassa is ‘splitted’ into ye and assa, for the insertion of vā pana.
Here are some translations:
(Anandajoti) And what, monks, is the suffering from being parted from what is liked?
Here, for that one who has wanted, lovely, pleasant forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and thoughts; or, for that one who has those who do desire his welfare, benefit, comfort and security—mothers, or fathers, or brothers, or sisters, or friends, or companions, or blood relatives—(and then) not having meetings, assembly, connection, and interaction with them: this, monks, is called the suffering from being parted from what is liked.
(Sujato) And what is meant by ‘separation from the liked is suffering’?
There are sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas that are likable, desirable, and agreeable. And there are those who want to benefit, help, comfort, and protect you: mother and father, brother and sister, friends and colleagues, relatives and kin. The division from these, the disconnection, segregation, and parting from them: this is what is meant by ‘separation from the liked is suffering’.
(Thanissaro) And what is the stress of separation from the loved?
There is the case where desirable, pleasing, attractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations do not occur to one; or one has no connection, no contact, no relationship, no interaction with those who wish one well, who wish for one’s benefit, who wish for one’s comfort, who wish one security from the yoke, nor with one’s mother, father, brother, sister, friends, companions, or relatives. This is called the stress of separation from the loved.
(Walshe) And what is being separated from the loved?
Here, whoever has what is wanted, liked, pleasant sight-objects, sounds, smells, tastes, tangibles or mind-objects, or whoever encounters well-wishers, wishers of good, of comfort, of security, mother or father or brother or sister or younger kinsmen or friends or colleagues or blood-relations, and then is deprived of such concourse, intercourse, connection, or union, that, monks, is called being separated from the loved.
(Pariyatti) And what, monks, is the suffering of being disassociated with what one does like?
Wherever and whenever one finds pleasant, agreeable or liked objects of sight, sound, smell, taste, touch or of the mind, or, whenever and wherever one finds that there are wishers of one’s own fortune, prosperity, comfort or of one’s own security, like mother and father, like
brother and sister, like friends and colleagues or relatives; if one gets disassociated, one does not meet, one does not come into contact or does not get combined with them—this, monks, is called the suffering of being disassociated with what one does like.