A point of inconsistency, not an actual error:
The term for a Paccekabuddha is in most cases a Buddha “awakened for themselves”, except for SN 3.20 and 2 places in DN 16, where the Buddha is “awakened for himself”.
The Paccekabuddha Tagarasikhi too has an inconsistent spelling in English:
- in Ud 5.3 it’s Tagarasikhi
- in MN 116 it’s Tagarasikhin
- in SN 3.20 it’s Tagarasikhī
In Pali, he has “gg” in SN 3.20—are they different ones?
ud5.6:1.4: Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti.
And the layman Soṇa of the pointy ears was Mahākaccānas attendant.
Should be “Mahākaccāna’s”.
ud5.6:11.1: Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then in the late afternoon, Soṇa came out of retreat, went up to Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and told him what he was thinking. Then he said,
After “Then he said,” I would expect Soṇa to say something more, but it is then Mahākaccāna who speaks. So it should be “Then Mahākaccāna said”.
ud5.6:13.5: ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.
‘Sir, my mentor Venerable Mahākaccāna bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’
There should be a double closing quote mark after the single one.