Keep making us happy: tell us about mistakes and typos!

In MN137 SuttaCentral it is hard to figure out the connection between the English and Pali, due to the use of a lot of double negatives… (pleased, not pleased, displeased, not displeased). My Pali isn’t up to disentangling it, but perhaps it’s worth checking.

In this case the Realized One is not displeased, he does not feel displeasure. He remains unaffected, mindful and aware.
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno.

In this case the Realized One is not displeased,
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti;
nor is he pleased.
na ca attamano hoti, na ca attamanataṁ paṭisaṁvedeti.
Anattamanatā ca attamanatā ca—

In this case the Realized One is not pleased, he does not feel pleasure. He remains unaffected, mindful and aware.
Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca

2 Likes