Ajahn Thanissaro is following the commentary, Bhante Sujato and Ayya Soma are following independent interpretations. Ancient verse is hard and sometimes requires some extra interpretive work due to terse and allusive style. This is actually part of the fun of poetry in general.
From the cmy:
Galake api kantantīti attano gīvampi chindanti.
…she cuts her own throat.
NB in the cmy, the explanation of line “Those who enter the womb are people killers”(Janamārakamajjhagatā) is that the unviable or dead fetus itself is the murderer who destroys two people:
Janamārakamajjhagatāti janamārako vuccati mūḷhagabbho. Mātugāmajanassa mārako, majjhagatā janamārakā kucchigatā, mūḷhagabbhāti attho.
See also this article by Piya Tan.
432-Kisa-Gotamipiya__230217_181418.pdf (406.9 KB)
This of course requires reading majjha (Skt: madhya) as “waist”, and majjhagatā as fetus (=kucchigatā). “Waist” is a legitimate meaning of Skt madhya. As a feminine noun, madhya can also mean a woman who has attained puberty, madhyā. But I have not been able to find majjhagatā as fetus elsewhere.
Ubhopi byasanāni anubhontīti gabbho gabbhinī cāti dvepi janā maraṇañca māraṇantikabyasanāni ca pāpuṇanti. Apare pana bhaṇanti ‘‘janamārakā nāma kilesā, tesaṃ majjhagatā kilesasantānapatitā ubhopi jāyāpatikā idha kilesapariḷāhavasena, āyatiṃ duggatiparikkilesavasena byasanāni pāpuṇantī’’ti. Imā kira dve gāthā sā yakkhinī purimattabhāve attano anubhūtadukkhaṃ anussaritvā āha. Therī pana itthibhāve ādīnavavibhāvanāya paccanubhāsantī avoca.
…destruction on both sides (Ubhopi byasanāni) means, results in undergoing fatal destruction by the death of two persons, both the fetus and the mother.
There is also another interpretation where the kilesas are the murderer.
Bhante @sujato can speak for his own translation. The sudden introduction of the concept of an unviable fetus as murderer in the cmy does seem a little laboured, other readings are definitely possible, and Bhante may wish to comment further. I would have also assumed the women who kill themselves are the subject as majjhagatā would normally just mean “gone among” i.e. she goes among the murderers…
Not really sure what Ayya Soma is doing, but murdering one’s husband does sound like a way to prevent the pain of further pregnancies. Maybe she has read backwards from janamārakamajjhagatā to assume a murder, and that this was of the husband.
Reading this text with my ancient Indian text reading brain (which may have a set of social values from a different time and place), I had thought the murder was that of the fetus. I.e. the woman discovers she’s pregnant, kills herself, the child also dies.
Anyway that is verse for you.