In AN 6.29, the first 3 jhānas are done for the purpose of “pleasant abiding here and now”, and the fourth jhāna is for “penetrating the many elements, aneka dhatu pativedhaya samvattati”. KN iti 112 is the last sutta in the Iti Vuttuka, and the last 4 suttas show a very concise gradual training from first jhāna to nirvana.
(thanissaro trans.)
KN Iti 112 loka
♦ 13. loka-suttaṃ (KN 4.112) n |
|
♦ 112. vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ -- |
§112. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: |
♦ “loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho: lokasmā tathāgato visaṃyutto. lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho : lokasamudayo tathāgatassa pahīno. lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho: lokanirodho tathāgatassa sacchikato. lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā: lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. |
“Monks, the world1 has been fully awakened to by the Tathāgata. From the world, the Tathāgata is disjoined. The origination of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The origination of the world has, by the Tathāgata, been abandoned. The cessation of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The cessation of the world has, by the Tathāgata, been realized. The path leading to the cessation of the world has been fully awakened to by the Tathāgata. The path leading to the cessation of the world has, by the Tathāgata, been developed.2 |
♦ “yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccati. |
“Whatever in this world–with its devas, Māras, & Brahmas, its generations complete with contemplatives & brahmans, princes & men–is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect, that has been fully awakened to by the Tathāgata. Thus he is called the Tathāgata. |
♦ “yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati. |
“From the night the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed Right Self-awakening to the night he is totally unbound in the Unbinding property with no fuel remaining,3 whatever the Tathāgata has said, spoken, explained is just so (tatha) and not otherwise. Thus he is called the Tathāgata. |
♦ “yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccati. |
“The Tathāgata is one who does in line with (tathā) what he teaches, one who teaches in line with what he does. Because he is one who does in line with what he teaches, one who teaches in line with what he does, he is thus called the Tathāgata. |
♦ “sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī”ti. |
“In this world with its devas, Māras, & Brahmas, its generations complete with contemplatives & brahmans, princes & men, the Tathāgata is the unconquered conqueror, total seer, the wielder of power.4 Thus he is called the Tathāgata.” |
etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati — |
This is the meaning of what the Blessed One said. So with regard to this it was said: |
(verse)
♦ “sabba-lokaṃ VAR abhiññāya, |
Directly knowing all the world, |
sabba-loke yathā-tathaṃ. |
all the world as it really is, |
♦ sabba-loka-visaṃyutto, |
from all the world disjoined, |
sabba-loke anūpayo VAR . |
in all the world unmatched. |
♦ “sa ve VAR sabb-ābhibhū dhīro, |
Conquering all in all ways, enlightened, |
sabba-ganthappamocano. |
released from all bonds, |
♦ phuṭṭhāssa paramā santi, |
he touches the foremost peace– |
nibbānaṃ akuto-bhayaṃ. |
Unbinding, free from fear. |
♦ “esa khīṇāsavo buddho, |
He is free of effluent, of trouble, |
anīgho chinna-saṃsayo. |
awakened, his doubts cut through; |
♦ sabba-kammak-khayaṃ patto, |
has attained the ending of action, |
vimutto upadhisaṅkhaye. |
is released in the destruction of acquisitions. |
♦ “esa so bhagavā buddho, |
He is blessed, awakened. |
esa sīho anuttaro. |
He is a lion, unsurpassed. |
♦ sadevakassa lokassa, |
In the world with its devas |
brahmacakkaṃ pavattayi. |
he set the Brahma-wheel going.5 |
♦ “iti devā manussā ca, |
Thus do divine & human beings |
ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā. |
who have gone to the Buddha for refuge, |
♦ saṅgamma taṃ namassanti, |
gathering, pay homage |
mahantaṃ vīta-sāradaṃ. |
to the great one, thoroughly mature: |
♦ “danto damayataṃ seṭṭho, |
‘Tamed, he’s the best of those who can be tamed; |
santo samayataṃ isi. |
calm, the seer of those who can be calmed; |
♦ mutto mocayataṃ aggo, |
released, supreme among those who can be released; |
tiṇṇo tārayataṃ varo. |
crossed, the foremost of those who can cross.’ |
♦ “iti hetaṃ namassanti, |
Thus they pay homage |
mahantaṃ vītasāradaṃ. |
to the great one, thoroughly mature: |
♦ sadevakasmiṃ lokasmiṃ, |
‘In this world with its devas, |
natthi te paṭipuggalo”ti. |
there’s no one to compare with you.’ |
♦ ayampi attho vutto bhagavatā, |
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, |
iti me sutanti. terasamaṃ. |
so I have heard. |