I’d like to translate the phrase “security in dhamma”.
But I’m looking for the same double meaning in English.
Ie. security in dhamma = safe in dhamma
And “security in dhamma” = “protector in dhamma”
Is that even possible to do in Pali? Any help would be appreciated.
Maybe some explanation is in order. I’m writing a personal essay about my experience with dhamma in the security industry. I’m thinking of a title for the essay.
Maybe to make it easier. The title could be.
“Protector of Dhamma”
Also in the sense “Protector made of dhamma”
Does such a preposition in Pali exist? So far I’ve fleshed out:
But that only conveys “protector made of dhamma”
To start with in English it would be “Dhamma in Security.”
Dhamma should be at the beginning. In a compound ending with -dhamma it means something like ‘of the nature of’ or ‘subject to’. So jaradhamma is ‘subjected to ageing’.
So it would be something like the famous (Greek) monk Dhammarakkhita.
Only rakkhita is the passed participle, (protected) so it could be something like just rakkha, ‘Dhammarakkha’. In Pali there are quite a few ways to make an agent noun, and sometimes multiple ways I think. So Rakkhaka is possible like you say, but it doesn’t sound very nice I think. so I would just leave -ka off
Cool. Thanks @Danny. If the shoe fits I’ll wear it! Much appreciated l.