Luminous mind not found in Ghandhara text

The recto of the Gāndhārī fragments of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā corresponds to the beginning part of the first juan (巻) of Lokakṣema’s translation (T. 8, no. 224, 425c4~426c10), while its verso, to the ending part of the second juan (436c17~438a7). Therefore, the original manuscript must have consisted of a huge scroll. Prof. Falk has published transliterations of the fragments together with my English translation of the parallel parts in Lokakṣema’s translation (Falk/Karashima 2012, 2013). In general, the Gāndhārī version is simpler than Lokakṣema’s translation, though in some cases, the opposite is evident. Although the two versions
are thus not identical, their similarity is astonishing. For example, both lack the following phrase prakṛtiś cittasya prabhāsvarā (“the original nature of thought is luminous”; AS.3.18 = R.5.14 = AAA.38.23), which denotes a very significant concept i.e., prakṛti-prabhāsvara- citta 自性清浄心 “the innately luminous (pure) mind”, while all the other Chinese and
Tibetan translations have it.

Have there been found any Hinayana text with that absent?

1 Like

See Analayo’s paper on Luminous Mind:

2 Likes