āEmployeeā for pessa has generally been changed to āservantā, but in AN 7.47:14.2 some employees remained.
Sandiį¹į¹hika is sometimes āapparent in the present lifeā, sometimes āapparent in this very lifeā.
KotÅ«halamaį¹
galika or kotÅ«halamaį¹
gala is translated
- boisterous superstitious rites in AN 5.175:1.5
- noisy, superstitious rites in AN 5.175:2.5 and AN 6.93:1.3
- boisterous, superstitious rites (comma!) in MN 38:24.12
In the phrase so dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹, we find the term dhammaį¹ deseti translated in various ways:
- he teaches Dhamma thatās good ⦠(most of the time)
- he proclaims a teaching that is good ⦠(MN 38, MN 41)
- he explains a teaching thatās good ⦠(MN 91:3.6)
Related, the term sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ is usually translated āmeaningful and well-phrasedā, but in MN 38 and MN 41 it is āwith the right meaning and phrasingā.
MN38:37.1: So iminÄ ca ariyena sÄ«lakkhandhena samannÄgato, imÄya ca ariyÄya santuį¹į¹hiyÄ samannÄgato, iminÄ ca ariyena indriyasaį¹varena samannÄgato, iminÄ ca ariyena satisampajaƱƱena samannÄgato,
MN38:37.1: When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness,
āNoble contentmentā is lacking in translation. The same in AN 4.198:13.1, MN 112:16.2, MN 94:20.1, and MN 106:36.1.
Satti and sūla in sattisūlūpama are rendered
- āa staking swordā in MN 22 and AN 5.76
- āswords and stakesā in Thig 3.7, Thig 6.3, Thig 11.1, Thig 16.1 and SN 5.1
telappadÄ«paį¹ ÄropetvÄ is translated āplaced an oil lampā in SN 35.243, Ud 8.6 and MN 55, and it is āplaced a lampā in DN 16 and DN 33.
MN52:15.3: evameva kho ahaį¹, bhante, ekaį¹ amatadvÄraį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa amatadvÄrÄni alatthaį¹ bhÄvanÄya.
In the same way, I was searching for the door to the deathless. And all at once I found eleven doors to the deathless for cultivation.
Here the translation has been changed from āand all at once I got to hear of eleven doors to the deathlessā to āand all at once I found eleven doors to the deathless for cultivationā. In the parallel passage at AN 11.16 we still find the old version, although your note in MN 52 explains that the verb sevanÄya thatās used there is actually a synonym to bhÄvanÄya.
MN22:14.1: KullÅ«pamaį¹ vo, bhikkhave, dhammaį¹ desitaį¹, ÄjÄnantehi dhammÄpi vo pahÄtabbÄ pageva adhammÄ.
By understanding the simile of the raft, you will even give up the teachings, let alone what is against the teachings.
In a note to this you explain that
the pair dhamma and adhamma usually means āthe teachingā and āagainst the teachingā (eg.AN 2.104). The negative form has a stronger sense than simply ānot the teachingā; it implies there is something unnatural, in conflict with the way the world is.
However, everywhere else I find the pair always translated as āthe teachingā and ānot the teachingā. Perhaps the same considerations apply for ātrainingā, where I also find ānot the trainingā everywhere.
AttavÄda is usually translated ātheory of a selfā; only in MN 22 it is ādoctrine of selfā.
MN22:37.3: YathÄ cÄhaį¹ na, bhikkhave, yathÄ cÄhaį¹ na vadÄmi, tathÄ maį¹ te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä asatÄ tucchÄ musÄ abhÅ«tena abbhÄcikkhanti:
I have been falsely misrepresented as being what I am not, and saying what I do not say.
Isnāt this present tense here? āI am falsely misrepresented ā¦ā? AbbhÄcikkhanti = āthey misrepresentāāor not?
AN 9.42:2.1: āSambÄdhe gataį¹ okÄsaį¹,
āThe opportunity amid confinement
This verse is a parallel to SN 2.7 (where the Pali has SambÄdhe vata okÄsaį¹, which is noted as a variant at AN 9.42 too), and where the English translation is āthe opening amid confinementā.