When it comes to legacy translations—i.e. translations that we have inherited from elsewhere—corrections will be limited to obvious typos and mistakes. While we try to source the best quality work we can, it’s not our job to edit or correct other peoples’ translations.
We do not make any changes to the original-language texts in Pali, Sanskrit, etc.
For website bugs, best open a new thread, as they can sometimes be a bit complex to figure out.
Just going through all your revisions in order to see in how far they may affect my own translations (this is keeping me busy for a couple days …), and I find in AN4.37:1.1:
“Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and ihas drawn near to extinguishment.
In DN19:45.12, you have replaced “possessions” by “possessiveness”. In segments 46.1 and 46.3, still in the same context, it has still “possessions”. I am not sure if this is deliberate. Actually, what is given up is “a large or small fortune”, for which “possessions” fits better than “possessiveness”. So I am not sure why you changed the first one. The great steward interprets the Brahma’s verses—why should he change the terms in his interpretation? Why should he define “possessions” when the Brahma speaks of “possessiveness”?
There are two terms here, lābha (= “possessions” in this context) and mamatta (= “possessiveness”). I’ve made sure the translations are consistent.
Although mamatta is presented here in a concrete way, for which “possession” would indeed fit, the word itself is an abstract formation from mama “mine”, so it literally means “mine-ness”, i.e. “possessiveness”. It’s not used anywhere, so far as I know, for the actual possessions (i.e. lābha).
Perhaps the purpose of giving the concrete example was to emphasize that giving up possessiveness is not just changing your attitude, you have to actually change your life.
uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro occurs in 6 Suttas, in one case (AN8.44:1.3) in abbreviated form.
The English translation is usually “the sabbath … is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful”, except for AN8.44:1.3, where it is “the sabbath … is very fruitful and beneficial and glorious and effective”.
“This Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, is preparing a religious donation for the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna.
“esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti.
chaḷaṅgasamannāgataṁ is missing in translation
(And Nanda’s mother lives in the village Veḷukaṇṭa, so Veḷukaṇṭakī might not be her name. Isn’t it more likely that it means “from Veḷukaṇṭa”?)
Snp3.6
“Seniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.
“Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati; catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
The person’s name is Sabhiya, not Seniya.
pli-tv-kd14
Verdict by memory
Kd.14.4.1to) that which had been done. Then this reasoning arose in the mind of the venerable Dabba the Mallian as he was meditating in solitude: “Perfection was realised by me seven years after my birth.
The first sentence seems incomplete. Several sentences from the Pali are missing in translation, but not sure if that’s maybe intentional. Ajahn @Brahmali
pli-tv-bu-vb-pc81:1.4: Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṁ cīvaraṁ uppannaṁ hoti.
Just then the Sangha had obtained a robe, pli-tv-bu-vb-pc81:1.5: Atha kho saṅgho taṁ cīvaraṁ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
which it gave it to Dabba.
This is I.B. Horner’s translation, not mine. @Sujato, could we perhaps remove this translation, and make into some sort of legacy? The way it is presented now, it is quite easy to mistake it for mine, as even Ven. Vimalanyani has done. I believe you told me some time ago that I.B. Horner’s translation should not be displayed. Alternatively, removing my name from what is really just I.B. Horner’s work would go a long way towards clarifying things.