I just reviewed this paper and wonder whether bhagavā should go untranslated:
Visigalli, Paolo. ‘Not a Name Given by Mother’: The Buddha’s Epithet Bhagavat, Journal of Indian Philosophy (2024) 52:219–243.
This paper includes, it seems, every existing theory about what the epithet means and why. That’s not the main purpose of the paper, but that’s what it does. Interestingly – not surprisingly! – most all of these are cited in the handful of D&D threads on this topic:
Translating Bhagavān (2020)
Translation of Bhagavat (2021)
Bagavā – what and who is bhagavā (2024)
None of those threads are very long, so a cursory review of them is reasonable. When I looked at the comments, I didn’t see a single theory or proposition that isn’t mentioned in Visigalli’s paper as a viable way of interpreting bhagavā, depending on a variety of things – notably the target language, which commentaries we’re talking about, and
Indic and Indic-derived linguistic analyses [that] inform the formulation of general translation strategies in China and Tibet…To make it their own, Buddhists had to invest bhagavat with a new ethical and philosophical sense consistent with Buddhist values. To do so, they resorted to the analytical techniques provided by two sophisticated South Asian indigenous linguistic disciplines, vyākaraṇa ‘grammar’ and nirvacana ‘etymology’…
One widely attested etymology derives the lemma bhagavat from the gloss bhagnavat, a past active participle meaning ‘one who has demolished (√bhañj) [the defilements, etc.]’.
All this helps put in context Dhammanando Bhikkhu’s comment:
It helps me understand Bhante Sujato’s reasoning:
Although, honestly, I don’t understand the “shareholder” reference. The paper mentions an additional, potentially obscure meaning in some Chinese commentaries that betray Visigalli’s slightly irreverent paper title. Bhante’s reference may be some other potentially obscure meaning that I’m missing.
Anyway, in AN 10.58 Bhante translates Bhagavā as “the Buddha” which seems reasonable, all things considered. By comparison Bhikkhu Bodhi’s translation choice is “the Blessed One” – the more familiar one. For more comparison, see “le Bienheureux” in Môhan Wijayaratna’s French translations.
So, is this one of the rare occasions we don’t try to translate a term (in this case, an epithet)? I’m thinking yes.