But is it not an evil wish ? Why not wishing to be equal in power to her husband in the household ? I mean nobody exerts power over the other, both are equal in authority
For the OP - without having read the text that ‘master my husband’ came from, my interpretation would be that means figuring out what makes him tick … and I guess how to manipulate that to her own ends - which doesn’t have to necessarily be in a negative manner. Eg: you might just know how to play someone with an aversion to medical care in to seeing a doctor for their own good etc.
sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyaṁ
may I proceed having mastered my husband
(For Pali nerds, vatteyyaṁ is first person optative reflexive, “may I proceed”.)
Compare also AN 6.52:5.2:
“Women have a man as their ambition. They’re preoccupied with adornments. They’re fixated on their children. They insist on being without a co-wife. Their ultimate goal is authority.”
In this kind of context, I think “authority” or “mastering the husband” means having autonomy and a say in the family life. Generally in those days the husband would be the earner and the wife would look after the home. In the suttas, for a women to do such a role was seen as being a responsible and difficult task, requiring wisdom, integrity, and energy. But to do so she had to be trusted with the responsibility to make decisions around things like household expenditures, looking after staff, management of property, and so on.
The suttas are, of course, not prescribing particular social roles, just saying how to do well in the roles that are available. And of course, by establishing the bhikkhuni order he made sure that women had another option.
I like that! It’s akin to mastering a language or a complex profession. Having a full understanding of the thing to be mastered and how to proceed in the most beneficial way in any given situation.
I think we have to construe samānā with the previous puttavatī, though (“being one who has children"). Compare SN 37.27:1.5:
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṁ abhibhuyya vattatī
Endowed with these five powers a woman lives having overcome/mastered her husband.
No samānā here.
It’s a striking phrase, using abhibhuyya of the husband.
sāmikam in the passage is cognate with svāmyam in Sanskrit, and is not referring to husband, but to independence/authority i.e. she wants to win her independence to do what she likes (rather than being subordinate to her husband and acting in accordance with his preferences - which was the usual lot of wives in that era).
Sāmikam can also equally mean financial independence.
The word’s sense is close to issariyam (sanskrit: aiśvarya)
You’re right samānā is evidently feminine and sāmikam is masculine, so the samānā isnt describing the sāmikam.
But the word samānā (if it is there or not) doesnt affect the meaning of sāmikam much.
Thanks. Even there, it can mean a woman that has those 5 strengths can exercise her will unhindered in the house.
Edit: I note in some suttas the phrase definitely means exerting her authority over the husband, but in this passage it is not very clear. So you may be right.
Is there another sutta speaking about mastering the wife instead ?
If not, is this wife domination over the husband taken as universally skillful or was it just related to the socio-cultural context of the Buddha’s period ?
It seems the pāli and sanskrit study in the thread (Bhante and srkris) confirms the likely meaning, which Bhante states like this:
Or as srkris states (referring to the phrase sāmikaṁ abhibhuyya in SN 37.27):
Managing soft assets requires intellect and emotional intelligence. Compared with the brute strength required in the fields or for building physical structures, for example. (Although certainly the engineering aspects need some of both.)
Well, I think it’s fascinating. We’re now focusing on aspects of agency and, frankly, skillsets (based on the discussion in the thread).
By the way, since you brought it up, Bhante recently posted a highly entertaining
It’s worthwhile reading the original first to get the meaning of Bhante’s heart-warming twist. I won’t give away spoilers here. Just take my word for it! No need to pity a woman in the household
Maybe that’s how we end up with this expression – from I Love Lucy?:
We know who wears the pants in that household!
I couldn’t have said it any better.
To be honest, it works best for me and Steve to share it, recognizing each other’s strengths and tendencies. I’d say 70% of our decisions are joint decisions; the other 30% are in the trivial category and we give each other autonomy for those.
I advise young couples to focus on managing conflict with each other, before marrying, for that reason. Or decision-making. It’s a good thing to reflect on.
Oh okay, I misunderstood. But I don’t think so, sāmika regularly means “husband” in Pali, eg. MN 87.
And because of that she went mad and lost her mind. She went from street to street and from square to square saying, ‘Has anyone seen my husband? Has anyone seen my husband?’
Also abhibhuyya means “overcoming, defeating” rather than “achieving, winning”.
Based on these, I translate your statement to be: 70% of the time, you have the final say, the rest of 30% of the time, you allow your partner to do what he likes. Is that accurate?