Mistakes in Thai translation of Pali Canon

Kanlayanatam posted on their Facebook page in their album titled พระอาจารย์ชยสาโร (พระพรหมพัชรญาณมุนี) that Ajahn Jayasaro, a very famous disciple of Ajahn Chah, wrote about his conversation with Somdet Phra Buddhaghosacariya (P. A. Payutto) as follows:

*“ท่านเคยปรารภหลายครั้งหลายปีมาแล้วว่า พระไตรปิฎกฉบับภาษาไทยมีข้อผิดพลาดมาก แต่ยังไม่ค่อยมีการแก้ไข… ล่าสุด ก็มีโครงการแปลพระไตรปิฎกเป็นภาษาอังกฤษ แต่ตัวพระไตรปิฎกภาษาไทย ก็ยังมีผิดพลาดมาก… มีผู้วิพากษ์วิจารณ์ผลงานของท่านข้อหนึ่งว่า หลวงพ่อสมเด็จพระพุทธโฆษาจารย์โกหก… คือเรื่องธรรมาธิปไตย… [เขาพูดว่า] ไม่มีในพระไตรปิฎก ท่านโกหก…

หลวงพ่อท่านก็บอกว่า… ผมก็เลยไปค้นดู ปรากฏว่า ถูกของเขานะ คือในพระไตรปิฎกฉบับภาษาไทยไม่มี แต่เมื่อผมไปดู พระไตรปิฎกฉบับภาษาบาลี ซึ่งเป็นของเดิม และท่านก็ใช้ภาษาบาลีเป็นหลัก มันมีอยู่ อันนี้ก็เป็นตัวอย่างที่คนเกิดความเข้าใจผิด เพราะการแปลพระไตรปิฎกผิดพลาดไปหรือบกพร่องไป…

ทุกวันนี้ มีการเถียงเรื่องพุทธวจนะ คนที่ไม่รู้บาลีก็ยังยืนยันว่า พระไตรปิฎกเขาว่าอย่างนั้น ยืนยันทั้ง ๆ ที่ไม่รู้ภาษาบาลี อย่างนี้ก็มี นี่ก็เป็นประเด็นในเรื่องของภาษา เรื่องการแปล”

My translation of said post:

"Luang Por has said many times over the years that the Thai version of the Tipitaka has a lot of errors, but not much correction has been done… Recently, there is a project to translate the Tipitaka into English, but the Thai version of the Tipitaka itself still contains lots of mistakes…

There is a critic of Luang Por’s work, saying that the Luang Por was lying… It is about Dhammocracy [Power of the Dhamma]… [The critic said] There was no such thing in the Tipitaka; Luang Por was lying…

Luang Por says… So, I looked it up, and it turned out that he [the critic] was right; it was not in the Thai version of the Tipitaka. The Pali version of the Tipitaka was the original, and Luang Por mainly used the Pali version. The concept existed there. This was an example of people’s misunderstanding that resulted from the wrong or inaccurate translation of the Tipitaka…

Today, there are debates about the Buddha’s words. Those who do not know Pali still insist that the Tipitaka says such and such. They insist so even though they don’t know Pali. This is an issue about the language, the translation…"

2 Likes

I’d like to hear from anyone who has seen a mistake or has experienced/witnessed a debate about the Buddha’s words based on wrong or inaccurate translation.

:pray: :lotus:

:mushroom:

And, we can see on this chat list constant debates about the Pali Tipitaka in relation to the Buddhadhamma; an attempt to deduce what the ‘original teaching’ was and what is ‘late’, etc etc.
So the debates seem like an infinite regress…

1 Like

I don’t think I’ve ever seen an example of the Thai missing (an important) part of a sutta :thinking:

1 Like

Sorry, I don’t really understand this passage? And I’m not sure who Luang Por is?

Is this talking about the Pali version in Thai script, or is it talking about the translation into Thai language?

1 Like

I believe it’s talking about the Thai translation.

contrasted with “the Thai version” in the quote is almost certainly the Pāli edition in Thai script. (It’s not like Thai monks trust the PTS more than the Thai edition of the Pali)

2 Likes

The Page cited Ajahn Jayasaro as saying that Somdet Phra Buddhaghosacariya (P. A. Payutto) said the above. So, Luang Por here is P. A. Payutto, as called by Aj Jayasaro.

The message is that someone criticised P.A. Payutto for lying about dhammo-cracy as it was not in the Tipitika, and that P.A. Payutto, after checking the fact, found that it was not in the Thai version, but it was in the Pali version.

Please note that I just translated what was posted. There should have been quotation marks to make it clear to the readers.

As Ven @Khemarato.bhikkhu replied, the message above was talking about the Thai translations (plural versions :grin:) of the Pali canon in Thai scripts.

1 Like

Now I’m curious! Do you know which sutta this was?

1 Like

Thanks! Now I’m wondering what he was referring to as “dhammocracy”!

2 Likes

Unfortunately, no.

But I’ve seen some mistakes several years ago. and no, I can’t remember what they were, except āvuso, which was translated as ‘elderly’. ‘Elderly’ is one of the two meanings of āvuso in the Thai language, the other one is ‘senior’.

This post interests me coz it is the first time I’ve heard P.A. Payutto’s criticism of the Thai translation of the Tipitika (= he may have said that before this incident, but I’ve never been aware of it).

2 Likes

P.A. Payutto was talking about different kinds of government:

อัตตาธิปไตย autocracy
ประชาธิปไตย democracy
and
ธรรมาธิปไตย dhamma or dhammo-cracy

1 Like

It’s a clever little neologism he’s used several times. Here is a page from “Royal Virtues” on the term:

1 Like

Ah yes, the classic problem of translating the ancient term to its etymological descendant without considering that the word has changed meaning since then :confused:

1 Like

And the Thai language has lots of Pali ‘false friends’. ( False cognates, otherwise known as “false friends,” occur when a word sounds like a word in another language but has an entirely different meaning.) The main cause of the issue is that we ‘borrowed’ the words from Pali, but the meaning has changed/been added/been narrowed over time.

2 Likes

Oh okay, that makes sense. Thanks. :pray:

We can find dhammādhipateyya about 20 times in the suttas, eg. AN 3.40 or AN 3.14 (as a quality of a wheel-turning monarch). It has the sense of someone “who puts the Dhamma in charge”.

I mean, translating āvuso as “elderly” is not correct, but it’s arguably less incorrect than the standard English translation, “friend”.

In this case the context in isolation is misleading. It’s famous for being the word used by senior monks to address juniors, and hence is perceived as being familiar. But it is, rather, a respectful form, just a bit more colloquial than āyasmā, which is from the same root āyu, “age”.

Both Pali forms represent the same Sanskrit word, āyuṣman. It’s just āyasmā sounds more Sanskritic and hence formal-sounding. It’s a really subtle nuance, like in English the difference between “my lord” and “milord”.

In this case, a combination of etymology and context is better than either in isolation.

4 Likes

Ah, okay :pray: I stand corrected then! Not a neologism :blush:

1 Like

The word āvuso was translated as ผู้สูงอายุ or person who is old in age, not an elder. And it’s still not incorrect?

Well it’s a new meaning, which he acknowledges in the article. In the suttas, it’s a personal quality of leadership, not a system of government.

By etymology it means “endowed with age”. It’s used for a respected person. For example:

  • Pukkusāti calls the Buddha āvuso, who he recognizes only as a wandering mendicant.
  • The Buddha calls his uncle Daṇḍapāni āvuso, evidently being polite to defuse the situation. In this case, Daṇḍapāni was indeed his elder in years.
  • Monks are asked to address Cunda as āvuso, in case he feels remorse when the Buddha dies after eating his meal.
  • A monk addresses Brahma as āvuso.

Normally I use “venerable” for āyasmā and “reverend” for āvuso.

4 Likes