MN43: Emancipation of heart & emancipation of reason - translation method

  1. ‘‘Kati pana+āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya+iti?

Kati: how many?

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

Paccaya=> ablative. paccayā as adverb.: by means of, through, by reason of, caused by

*Please See.: Pali Noun Declension Table 1 x A 4 Bold
Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief=> genitive. sammādiṭṭhiyā
uppāda2: “coming into existence” , appearance, birth=> instrumental. uppādāya
iti: as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.

  1. ‘‘Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti?

‘‘Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro.

Dve & Dve° see Dvi
Dvi: number two.

kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

Paccaya=> ablative. paccayā as adverb.: by means of, through, by reason of, caused by

*Please See.: Pali Noun Declension Table 1 x A 4 Bold
Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief=> genitive. sammādiṭṭhiyā
uppāda2: “coming into existence” , appearance, birth=> instrumental. uppādāya
Para=> parato (abl.): (1) from another, "as regards others"
Ca: and
Ghosa: utterance
yoni=> yoniso (abl.): “down to its origin or foundation,” i. e. thoroughly, orderly, wisely,
properly, judiciously S i.203 ("in ordered governance"
Ca: and

Mano & Mana(s)=> 2.(n.) manasikāra: attention, pondering, fixed thought

‘‘Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro.

Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya+iti.

ayaṁ: demonstrative. pronoun. “this, he”=> B. (plural.) “nominative.” accusative. ime

kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

dve & dve° see dvi
dvi: number two.
Paccaya=> ablative. paccayā as adverb.: by means of, through, by reason of, caused by

Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief=> genitive. sammādiṭṭhiyā
uppāda2: “coming into existence” , appearance, birth=> instrumental. uppādāya
iti: as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.

Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā’’ti.

‘‘Katihi pana+āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti(bhavati)
ceto-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca,
paññā-vimutti+phalā ca hoti
paññā-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca+iti?

Kati: how many?=> instrumental. “ablative.” Katihi

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

aṅga: (1) literal(ly).: member=> “instrumental.” ablative. aṅgehi
Anuggahīta (& °ita): satisfied

Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and

Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and
iti: as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.

‘‘Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti?

‘‘Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi
ceto°-vimutti+phalā ca hoti ceto°-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca,
paññā-vimutti+phalā ca hoti paññā-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca=>

Pañca: number 5.=> instrumental. “ablative.” pañcahi,

kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

aṅga: (1) (lit.) member=> “instrumental.” ablative. aṅgehi
anuggahīta (& °ita): satisfied

Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and

Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and

‘‘Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti
cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
=>

Idha+āvuso, sammādiṭṭhi sīla+anuggahitā ca hoti, suta+anuggahitā ca hoti,
sākacchā+anuggahitā ca hoti, samatha+anuggahitā ca hoti, vipassanā+anuggahitā ca hoti.

Idha: here, in this place, in this connection, now
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief
sīla: 2. moral practice, good character, Buddhist ethics, code of morality.
Anuggahīta(& °ita): satisfied
ca: copulative: and (while, as)
hoti(bhavati): to be, exist, etc.

Suta1: 1. heard ; (neuter.) learning, religious knowledge
Anuggahīta(& °ita): satisfied
ca: copulative: and (while, as)
hoti(bhavati): to be, exist, etc.

Sākacchā: conversation, talking over, discussing
Anuggahīta(& °ita): satisfied
ca: copulative: and (while, as)
hoti(bhavati): to be, exist, etc.

Samatha: 1. calm, quietude of heart
Anuggahīta(& °ita): satisfied
ca: copulative: and (while, as)
hoti(bhavati): to be, exist, etc.

Vipassanā: inward vision, insight, intuition, introspection
Anuggahīta(& °ita): satisfied
ca: copulative: and (while, as)
hoti(bhavati): to be, exist, etc.

Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.

Imehi kho, āvuso, pañcahi+aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi
ceto-vimutti+phalā ca hoti
ceto-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca,
paññā-vimutti+phalā ca hoti
paññā-vimutti+phala1+ānisaṃsā ca+iti.

ayaṁ: demonstrative. pronoun. “this, he”=> (plural.) instrumental. “ablative.” m. nt imehi

kho: an enclitic particle of affirmation & emphasis:indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

Pañca: number 5.=> instrumental. “ablative.” pañcahi
aṅga: (1) (lit.) member=> “instrumental.” ablative. aṅgehi
anuggahīta (& °ita): satisfied

Sammā2-diṭṭhi: right views, right belief
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Vimutti=> ceto°: emancipation of heart
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and

Vimutti=> paññā°: emancipation of reason
Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
ca: and
hoti(bhavati): to be, exist, etc.
Paññā-vimutti: emancipation through insight or knowledge
Phala1: 1. (lit.) fruit
Ānisaṁsa: profit
ca: and
iti: as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.

Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā’’ti.

Pali-English dictionary (found)

Sammā2-diṭṭhi right views, right belief, the first stage of the noble eightfold path, consists in the knowledge of the four truths

iti: II.As emphatic part. pointing out or marking off a statement either as not one’s own (reported) or as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.

Para=> parato (abl.) in a variety of expressions and shades of meaning, viz.
(1) from another, as regards others
(2) from the point of view of “otherness,” i. e. as strange or something alien, as an enemy
(3) on the other side of, away from, beyond J ii.128; PvA 24 (kuḍḍānaṁ).
(4) further, afterwards, later on

yoni=> yoniso (abl.): “down to its origin or foundation,” i. e. thoroughly, orderly, wisely,
properly, judiciously S i.203 (“in ordered governance”

ayaṁ=> B. (plural.) nominative. m. ime ; accusative. m. ime

Paññā-vimutti emancipation through insight or knowledge (always paired with ceto — vimutti)

aṅga:
(1) (lit.) a constituent part of the body, a limb, member; also of objects: part, member, etc.
(2) (fig.) a constituent part of a whole or system or collection
(3) a constituent part as characteristic, prominent or distinguishing, a mark, attribute, sign,
quality

Vimutti=> ceto° (& paññā°) emancipation of heart (and reason)
Ceto(=citta) -vimutti: emancipation of

Ānisaṁsa: praise i. e. that which is commendable, profit, merit, advantage, good result,
blessing in or from (c. loc.).

Iti (ti)(indeclinable.): (2) final a, i, u preceding ti are lengthened to ā, ī, ū, e. g.
mā evaṁ akatthā ti :point_left:DhA i.7;
kati dhurānī ti :point_left: ibid;
dve yeva dhurāni bhikkhū ti :point_left: ibid.

Idha: here, in this place, in this connection, now; especially. in this world or present
existence

Suta1: 1. heard; in special sense “received through inspiration or revelation”; learned; taught
A 97 and following.; D iii.164 and following., 241 and following.; frequently. in phrase “iti me sutaṁ” thus have I heard, I have received this on (religious) authority,
e. g. It 22 and following. — (neuter.) sacred lore, inspired tradition, revelation; learning, religious knowledge

Samatha: 1. calm, quietude of heart ; ii.140; iii.86 and following. (ceto°), 116 and following., 449; etc, cessation of the Sankhāras 2. settlement of legal questions (adhikaraṇa)

Yāgu=> (pañcah’ angehi