MN43: The 5 hindrances & first jhana - translation method

  1. ‘‘Katamaṃ panāvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti?

Kathaṁ: dubit. interrogative. part. 1. how

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former
jhāna1: literally meditation.

  1. ‘‘Katamaṃ panāvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti?

‘‘Idha+āvuso, bhikkhu vivicca+eva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pīti-sukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – idaṃ vuccati, āvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti.

Idha: here, in this place, in this connection, now
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

bhikkhu: monastic
vivicca: separating oneself from (instrumental.),aloof from ; *see: Staying alone in a secluded place
eva: so,even,just

kāma: to desire => plural. instrumental. “ablative.” kāmehi
vivicca: separating oneself from (instrumental.),aloof from

kusala=> akusala adjective.: improper, wrong, bad=> plural. instrumental. “ablative.” akusalehi

Dhamma1: Buddha and the bhikkhus (or bhikkhunis) “discourses & conversations (5 Nikāyas)”, rationality=> plural. instrumental.“ablative”. dhammehi

Savitakka: accompanied by reasoning
Savicāra: accompanied by investigation
Viveka: singleness (of heart), discrimination (of thought)
ja(—°)[adjective. —suffix from jan, see janati; cp. °ga; gacchati] born, produced, sprung or arisen from.
pīti-sukha: zest and happiness, intrinsic joy

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former
jhāna1: literally meditation.
upasampajjati: to attain, enter on, acquire, take upon oneself usually in gerund. upasampajja
Viharati: to stay, abide, dwell, sojourn

ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc.
vuccati: to be called ; See also vatti(to speak, say, call)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former
jhāna1: literally meditation.

‘‘Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – idaṃ vuccati, āvuso, paṭhamaṃ jhāna’’nti.

‘‘Paṭhama+ṃ pana+āvuso, jhānaṃ kati+aṅgika’’nti?

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

jhāna1: literally meditation.
Kati: how many?
aṅgika: “consisting of parts”, — fold

‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ katiaṅgika’’nti?

‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhāna+ṃ pañca+aṅgika+ṃ.

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

kho: indeed,really,surely
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

jhāna1: literally meditation.
Pañca: number 5.
aṅgika: “consisting of parts”, — fold

‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgikaṃ.

Idha+āvuso, paṭhama+ṃ jhāna+ṃ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhaṁ+ca cittekaggatā ca. Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgika’’nti.

Idha: here, in this place, in this connection, now
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former
jhāna1: literally meditation.
samāpanna: having attained, got to, entered, reached=> gen. dat. sg. m. samāpannassa
bhikkhu: nominative. sg. m. bhikkhuno
vitakka: reflection, thought, thinking
ca: and ; (compare.: - While)
vattati: to move, go on, proceed; to happen, take place, to be; to be in existence; to fare, to do
vicāra: investigation, examination, consideration, deliberation.
ca: and
pīti: emotion of joy, delight, zest, exuberance.
ca: and
Dukkha=> sukhaṁ (or sukhā ved.): pleasure (pleasant sensation)
ca: and
citta2-ekaggatā: “one — pointedness of mind,” concentration
ca: and ; (compare.: Because of)

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

kho: indeed,really,surely
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

jhāna1: literally meditation.
Evaṁ: so, thus, in this way, either referring to what precedes
Pañca: number 5.
aṅgika: “consisting of parts”, — fold

Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgika’’nti.

‘‘Paṭhama+ṃ pana+āvuso, jhāna+ṃ kata+aṅga+vippahīnaṃ kata+aṅga+samannāgata’’nti?

Paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

jhāna1: literally meditation.

Kata: done, worked, made.
*compare: Pañca-aṅga, in phrase vippahīna: free from the 5 sins (hindrances)
*see: Freedom from habitual sins ( This is what I guess )

Kata: done, worked, made.
Samannāgata: followed by, possessed of, endowed with (instr.)
*compare: Pañca-aṅga°samannāgata: endowed with the 5 good qualities
*see: “Completed good qualities” are endowed with ( This is what I guess )

‘‘Paṭhamaṃ panāvuso, jhānaṃ kataṅgavippahīnaṃ kataṅgasamannāgata’’nti?

‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañca-aṅga+vippahīna+ṃ, pañca-aṅga+°samannāgata+ṃ.

Paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

Pana: (originally, cp. puna “again, further”)
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

Pañca-aṅga, in phrase vippahīna: free from the 5 sins
Pañca-aṅga°samannāgata: endowed with the 5 good qualities
*compare: aṅga=> pañcaṅgavippahīno (i. e. giving up the 5 hindrances, see nīvaraṇa)
*compare: aṅga=> pañcaṅgasamannāgato (i. e. endowed with the 5 good qualities

‘‘Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ, pañcaṅgasamannāgataṃ.

Idha+āvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno kāma-cchando pahīno hoti(bhavati), byāpādo pahīno hoti, thīnamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti;

Idha: here, in this place, in this connection, now
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former
jhāna1: literally meditation.
samāpanna: having attained, got to, entered, reached=> gen. dat. sg. m. samāpannassa
bhikkhu:=> nominative. sg. m. bhikkhuno

Kāma-chanda: excitement of sensual pleasure
Pahīna: given up, abandoned, left, eliminated
hoti(bhavati): to become, to be, exist, behave etc.

Byāpāda: ill — will, malevolence
Pahīna: given up, abandoned, left, eliminated
hoti(bhavati): to become, to be, exist, behave etc.

thīna-middha: sloth & drowsiness, stolidity & torpor
Pahīna: given up, abandoned, left, eliminated
hoti(bhavati): to become, to be, exist, behave etc.

Uddhacca=> Together with kukkucca: "flurry or worry"
Pahīna: given up, abandoned, left, eliminated
hoti(bhavati): to become, to be, exist, behave etc.

Vicikicchā: doubt, perplexity, uncertainty
Pahīna: given up, abandoned, left, eliminated
hoti(bhavati): to become, to be, exist, behave etc.

Idhāvuso, paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thīnamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti;

vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhaṁ+ca cittekaggatā ca. Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañca-aṅga+vippahīna+ṃ, pañca-aṅga+°samannāgata’’nti.

vitakka: reflection, thought, thinking
ca: and ; (compare.: - While)
vattati: to move, go on, proceed; to happen, take place, to be; to be in existence; to fare, to do
vicāra: investigation, examination, consideration, deliberation.
ca: and

pīti: emotion of joy, delight, zest, exuberance.
ca: and
Dukkha=> sukhaṁ (or sukhā ved.): pleasure (pleasant sensation)
ca: and
citta2-ekaggatā: “one — pointedness of mind,” concentration
ca: and ; (compare.: Because of)

paṭhama: num.ord.“the first,” in foll.meanings:(1) the first,foremost,former

kho: indeed,really,surely
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"

jhāna1: literally meditation.

Evaṁ: so, thus, in this way, either referring to what precedes
Pañca-anga, in phrase vippahīna: free from the 5 sins
Pañca-anga°samannāgata: endowed with the 5 good qualities
*compare: aṅga=> pañcaṅgavippahīno (i. e. giving up the 5 hindrances, see nīvaraṇa)
*compare: aṅga=> pañcaṅgasamannāgato (i. e. endowed with the 5 good qualities

vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca.
Paṭhamaṃ kho, āvuso, jhānaṃ evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgata’’nti.

Pali-English dictionary (found)

jhānaṁ = ajȧhamana(a2+jȧha+mana)
A2: negative. part. prefixed to
jaha: leaving behind, giving up
Mano & Mana(s): II. Meaning: mind, thought
67)
paṭhama=> neuter. accusative. paṭhamaṁ at first, for the first time

Sukha: agreeable, pleasant, blest

Jhāyati1=> search for, hunt after D ii.237 (jhānaṁ)

Kata: 3. as noun (nt.) kataṁ: that which has been done, the deed.

Pañca-anga five (bad) qualities (see anga 3 and above 3), in phrase vippahīna free from the 5 sins D iii.269; Nd2 284 C; cp. BSk. pañcānga — viprahīna. Ep. of the Buddha Divy
95, 264 & °samannāgata endowed with the 5 good qualities

Paṭhama=> nt. acc. paṭhamaṁ: at first, for the first time

Nīvaraṇa=> kāmacchanda, (abhijjhā- )vyāpāda, thīnamiddha, uddhaccakukkucca, vicikicchā i. e. sensuality, ill— will, torpor of mind or body, worry, wavering