MN47 Duplicate lines in ZH translation

Hi,
These lines are duplicated in the zh translation, they are repeated immediately after:
當探查他時,他這麼知道:『凡能被眼與耳識知的污染法,對如來來說,那些不被發現。』
當探查他時,他這麼知道:『凡能被眼與耳識知的混雜法,對如來來說,那些不被發現。』
當探查他時,他這麼知道:『凡能被眼與耳識知的淨法,對如來來說,那些被發現。』
當探查他時,他這麼知道:『這位尊者是這些善法長時間的進入者,這位尊者不是暫時的進入者。』
當探查他時,他這麼知道:『這位已變得有名的、已得到名聲的尊者比丘,這裡,一些[他有關名聲的]過患不被發現。』
Thank you.

1 Like

It appears that both the following lines appear twice, but with a paragraph marker in between.
Can you find the original text on http://agama.buddhason.org/ and give me the link so I can compare how it should be exactly? Thanks!

當探查他時,他這麼知道:『凡能被眼與耳識知的污染法,對如來來說,那些不被發現。』

當探查他時,他這麼知道:『凡能被眼與耳識知的混雜法,對如來來說,那些不被發現。』

Hi Vimala,
Please ignore my report. Sorry. I have misread the translation, the duplications were probably due to the translator’s adherence to the Pali original. When I compared it to Ven. Bhikkhu Bodhi’s English translation, there was some mismatch, but now clear to me only in style.
Thank you.