"Namo tassa bhagavato arahato sammāsaṃbuddhassa" is not found in DN?

It seems the expression “Namo tassa bhagavato arahato sammāsaṃbuddhassa” is only not found in DN in the Pali Tripitaka. Why?

https://suttacentral.net/dn21/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=main&notes=none&highlight=false&script=latin#2.10.6

1 Like

Thanks.

But it is in the story of DN 21 presented by Sakka.

I just checked the corresponding DA 14 and MA 134. The “namo tassa” expression is not there.

Which is in… The DN. Perhaps you could clarify what you mean by “found in the DN”?

The ‘namo tassa’ expression is usually present in the beginning of the texts (such as Vinaya, MN, SN …). But this is not found in DN.

Which edition are you looking at? Here’s the PTS:

I refer to the original edition of the root texts.

What do you mean by that? Do you mean the MS on SuttaCentral? I don’t see it there at the beginning of MN, SN, or AN either.

Can you give a screen shot of exactly what you are talking about?

Sorry, I have made a mistake about the root texts.

1 Like

It’s also not present in MA146 as far as I can see, the parallel to MN27
Nor in EA13.3 (MN37)
Nor in MA216?
Nor MA161? (also how does MA161 even fit in MA?!)
MN100 has no agama parallel,

So as far as I can find there is no occurrence of this udana in DA or MA.

SAB81 paralleling SN7.1 has;
「南無佛陀、如來、至真、等正覺,真金之色,圓光一尋,身體方整,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫世雄,我之世尊。」

and SA1158, paralleling the same, has;

「南無多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,身純金色,圓光一尋,方身圓滿如尼拘律樹,善說妙法,牟尼之尊,仙人上首,是我大師!」

the above are the only occurrences of 南無多陀阿伽度 or 南無佛陀 in the agamas.

1 Like

SA546 (AN2.37) has

「南無南無佛世尊、如來、應供、等正覺,能離欲貪諸繫著,悉能遠離貪欲縛及諸見欲,淨根本。」

南無南無佛世尊 also unique to this text

AN5.194 has no parallel.

1 Like

It’s an interesting question, though. To what extent is the practice of adding this at the start of collections found in the manuscript tradition? I have no idea!

1 Like

I have checked on the Chinese translation of the entire Pali Tripitaka: 漢譯南傳大藏經, which follows closely the Japanese Pali collection. It is likely the Japanese translation system follows the original version of the root texts (i.e. Sri Lanka or Thai Pali Tripitaka?). The expression “Namo tassa” is only not present at the start of DN in the Pali Tripitaka translation.

The Chinese translation of the “Namo tassa” expression is:
歸命彼世尊 應供等正覺

1 Like

You keep saying this but still you won’t link to what you are talking about.

I just now found the link:
CBETA 線上閱讀

Look for 漢譯南傳大藏經 link in the site.

Aren’t you talking about the Pali? I don’t see that there. Can you just link to the page that shows Namo Tassa on the MN?

In any case whatever is there is just going to be a transcription of some version of a manuscript. We can’t call that “the original version of the root text.”

1 Like

N0005 中部經典 - 卷/篇章 1 | CBETA 線上閱讀

This is DN:
N0004 長部經典 - 卷/篇章 1 | CBETA 線上閱讀

Yes, we can, if referring to the Sri Lanka, Thai … Pali versions, but not PTS version.

No. They are just one layer older than PTS. They are just copies of copies of copies. And there are different versions of those manuscripts. At any point someone copying those palm leaves could have added a Namo Tassa at the beginning.

Good to find out the beginning “Namo tassa” in the Pali tradition!?