We do have some examples though, don’t we
Thig 11.1:
Seeing the danger in sensual pleasures,
kāmesvādīnavaṁ disvā,
seeing renunciation as sanctuary,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
I went forth in Rājagaha
sā pabbajjiṁ rājagahe,
from the lay life to homelessness.
agārasmānagāriyaṁ.
Thig 13.5:
Being diligent,
tassā me appamattāya,
I comprehended the truth;
saccābhisamayo ahu.and then I became profoundly dispassionate
tatohaṁ sabbakāmesu,
towards all sensual pleasures.
bhusaṁ aratimajjhagaṁ;
Seeing fear in substantial reality,
sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā,
I longed for renunciation.
nekkhammameva pīhaye. Variant: nekkhammameva → nekkhammaññeva (bj); nekkhammasseva (sya1ed, sya2ed);Giving up my family circle,
hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ,
bonded servants and workers,
dāsakammakarāni ca;
and my flourishing villages and lands,
gāmakhettāni phītāni,
so delightful and pleasant,
ramaṇīye pamodite.I went forth;
pahāyahaṁ pabbajitā,
all that is no small wealth.
sāpateyyamanappakaṁ;
Now that I’ve gone forth in faith like this,
evaṁ saddhāya nikkhamma,
in the true teaching so well proclaimed,
saddhamme suppavedite.since I desire to have nothing,
netaṁ assa patirūpaṁ, Variant: Netaṁ → na me taṁ (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed)
it would not be appropriate
ākiñcaññañhi patthaye;
to take back gold and money,
yo jātarūpaṁ rajataṁ, Variant: Yo → yā (sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed)
having already got rid of them.
chaḍḍetvā punarāgame. Variant: Chaḍḍetvā → ṭhapetvā (sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed); thapetvā (mr) | punarāgame → punarāgahe (mr)
There’s also this sakyan guy, Snp 3.1:
Their clan is named for the Sun
ādiccā nāma gottena, Variant: Ādiccā → ādicco (mr)
they are Sakyans by birth.
sākiyā nāma jātiyā; Variant: Sākiyā → sākiyo (mr)
I have gone forth from that family—
tamhā kulā pabbajitomhi,
I do not yearn for sensual pleasure.
na kāme abhipatthayaṁ.Seeing the danger in sensual pleasures,
kāmesvādīnavaṁ disvā,
seeing renunciation as sanctuary,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
I shall go on to strive;
padhānāya gamissāmi,
that is where my mind delights.’”
ettha me rañjatī mano”ti.