“nothing further for this place”

One of the most common phrases in Pali is nāparaṁ itthattāya, which appears at the end of one of the stock phrases for arahantship.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, nāparaṁ itthattāya.’

The exact meaning and translation of this phrase is a little trickier than you might expect, so let’s break it down.

itthatta

This is a neuter compound, often found in the accusative with the verb āgacchati having the sense “come back to this state of existence”. Eg.:

So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ
When they pass away from there, they’re a non-returner, not coming back to this state of existence.

rarely we find the dative used in the same sense:

nāmarūpaṁ itthattāya abhinibbattissatha
would name and form be reborn into this state of existence?

nāpara

This resolves to na + apa + ra, where apara is a common word meaning “after”, often found in such phrases as pubbāpararatta, “the first and final parts of the night”.

This usage is pre-Buddhist, for in Brihadarannyaka Upanishad 2.5.19 we find Brahma described as:

apūrvam anaparam anantaram abāhyam
without before, without after, without inside, without outside

Thus apara can have the sense of “after”, “further”, “more”, etc.

putting them together

The phrase was helpfully discussed by O. H. de A. Wijesekera in his masterful Syntax of the Cases in the Pali Nikayas under the so-called “dative of destination”.

itthattāya is the old dat. sg. of the abstract noun itthattaṁ (*itthattvaṁ); cp. itthattaṁ paññāpanāya D II.64. On the strength of this conclusion it is evident that we have the same dat. sg. in the stock phrase ‘nâparaṁ itthattāya’ D II.68,153, which Rhys Davids rendered as “after this present world there is no beyond”. It should rather be translated “there is no further (coming back) to this state of being”.

Rhys Davids apparently interpreted itthattāya as feminine ablative, allowing the sense, “after this life”, but that is grammatically unsupportable.

However, Wijesekera finds he cannot render the phrase as-is satisfactorily, so resorts to inserting an extra phrase in his recommended translation. Perhaps he was influenced by the fact that itthattaṁ is, as we have noted, commonly used with āgacchati in this exact sense.

But it is doctrinally unsatisfactory. It is the non-returner who, well, does not return to this realm, whereas the arahant is not reborn at all.

It is perhaps because of this problem that Ven Bodhi rendered the phrase:

there is no more coming back to any state of being

I have followed this in my translations, under the assumption it was a mere idiom. But again, it is not satisfactory, as itthatta really means “this state of being”, not “any state of being”.

Hence our problem.

sanskrit

As often happens, this phrase appears in a few different Sanskrit forms, but one predominates:

nāparam asmād bhavaṁ
no further from this (“than this”) existence

This seems to support the Rhys Davids reading. It makes good doctrinal sense, there is nothing for an arahant after this life, i.e. they are not reborn. However the Sanskrit, by deviating substantively from the Pali, raises the question whether they are truly cognate phrases. It is just in such tricky cases that we expect some differences to arise.

Note that in this case itthatta has been dropped. In fact this word does not seem to occur at all in Sanskrit, while itthattva or else icchattva occurs only in renderings of these same phrases in Mahasanghika Hybrid Sanskrit. The fact that the term is found in both the Pali and the Mahasanghika traditions shows that it is probably a genuinely early word, and that it is dropped from the later classical Sanskrit of the Sarvastivada suggests they were not entirely confident or comfortable with it. But the Hybrid Sanskrit is no help beyond this, as it is merely an alternate spelling of the Pali (noparim itthatvam).

the passage

If we return for a moment to the stock passage, it seems there are two basic ideas expressed:

  • Rebirth is ended,
  • the spiritual journey has been completed,
  • what had to be done has been done,
  • nāparaṁ itthattāya.

The first phrase is about the ending of rebirth, and thus appears equivalent to the reading nāparam asmād bhavaṁ. The next two phrases, however, don’t speak of rebirth at all, but rather of the fulfillment of the practice.

Generally, we expect that in such stock phrases, there are either synonyms or a progression of ideas. Thus it would be unexpected to find the sequence ABBA, and more likely ABBB. It is possible that nāparaṁ itthattāya is another phrase expressing the fulfillment of the practice?

That is, in fact, exactly what the Pali commentary says:

n’āparaṃ itthattāyā 'ti idāni puna itthabhāvāya evaṃsoḷasakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā maggabhāvanākiccaṃ me n’atthī’ti abbhaññāsi
No more for this state of being means: they understand that now I have nothing further for this state of existence, and thus for the state of the sixteen duties, for the ending of defilements, or for the duty of developing the path.

But the commentaries also offer the alternative, itthabhāvato imasmā, reading once again the ablative here, and explaining as the continuation of the aggregates in another rebirth.

the two readings

We have essentially two options:

  • “nothing more after this life” (per commentary, Sanskrit, Wijesekera, Bodhi)
  • “nothing more to be done in this life” (also per commentary, and apparently the Pali)

Both senses are found in the stock passage, so the choice does not substantially alter the meaning of the passage as a whole.

poetic uses

Perhaps we can solve this by looking more closely at Pali usages. We have already seen most of them.

  • itthattāya (dative singular) in the sense “(born) into this state”
  • itthattaṁ (accusative singular) in the sense "(return) to this state)
  • nāparaṁ occurs nearly 300 times in the stock phrase, and almost never elsewhere.
  • the adjectival form nāparo occurs once in the Sutta Nipata; i’ll return to this below.

A rare, possibly unique, use of nāparaṁ is found in Snp 5.11, which is, in fact, the context that started me on this whole journey. Here we find an interesting linguistic feature (thanks to @Sunyo for pointing this out).

The questioner asks to be taught an “island” (i.e. refuge):

Yathāyidaṁ nāparaṁ siyā
Bodhi: so this might occur no more

The Buddha declares Nibbana to be that island, saying that nothingness and non-grasping:

etaṁ dīpaṁ anāparaṁ
Bodhi: this is the island with nothing further

Now, nāparaṁ and anāparaṁ are the same word, with a mere inversion of na to an; as we have seen, anapara is the older Sanskritic form. This is the only occurrence of anāparaṁ in early Pali.

We have in the Niddesa a very old commentary on these lines, to whit:

  • nāparaṁ is explained as suffering is ended with no rebirth in any realm. (The listing of all the realms here provides an early justification for taking itthatta as “any realm”, although that word does not appear here.)
  • anāparaṁ is explained, “from that there is no other island beyond”, where once again we see the ablative sense. But the meaning is further identified as “best”, so “nothing beyond” means “nothing better”.

The sense “best” might be applicable for nāparaṁ in Snp 5.10:

Vimokkho tassa nāparo
Bodhi: there is no further emancipation for him

But here the Niddesa is interesting. In its gloss it says:

Kataṁ tassa vimokkhena karaṇīyanti
for him through this liberation is done what must be done

This draws in the phrase kataṁ karaṇīyaṁ, which is one of the four phrases in the chief stock idiom. Clearly Niddesa wants us to read nāparaṁ and by extension nāparaṁ itthattāya as having the same sense, i.e. there is nothing further to be done for this life.

Thus the confusion, or perhaps creative ambiguity, between these two senses goes back to the very earliest commentary.

what to do?

Given the variety of interpretations in our oldest sources, it seems acceptable to render in a somewhat vague way to preserve that ambiguity. I think we can use “further” in all these senses for nāparaṁ and anāparaṁ.

Yathāyidaṁ nāparaṁ siyā
so this might occur no further

etaṁ dīpaṁ anāparaṁ
this is the island with nothing further

Vimokkho tassa nāparo
for him there is no liberation that is further

As for our main idiom, I’m wondering if rather than the abstract “this state of being” or “this state of existence” we might be so bold as to render the Pali itthatta, literally “hereness” simply as “place”. It feels quite idiomatic in most contexts.

nāparaṁ itthattāya
there is nothing further for this place

8 Likes

Rupert Gethin was troubled by the same issue. In his book Sayings of the Buddha, he translates the phrase as follows:

There is nothing further required to this end.

And so he settles on the second of the two possibilities. He has the following note to explain his choice:

there is nothing further required to this end: literally ‘there is nothing further for being thus/here’ (nāparaṁ itthattāya). Most translators have taken the ‘being thus/here’ as referring to ‘this (kind of) existence’ and have then rendered the expression along the lines of ‘there is no more of this (kind of ) existence’; the justification for weakening the sense of the dative in this way is not clear. Context in fact suggests that ‘being thus/here’ refers rather to the state of having achieved the aim of the spiritual life (brahmacariya); the monk understands that there is nothing further required of him in order to reach his goal. The commentaries (Sp 169; Sv 226; Ps I 128, 180–1; Spk I 205; Mp II 264) offer two alternative interpretations which correspond in intent to those just outlined: (1) the monk understands that he has nothing further to do in order to know the four truths and destroy the defilements; (2) he understands that nothing more comes after the present ‘arrangement’ (pakāra) and that after the current stream of aggregates there will be no further stream.

6 Likes

Why not simply “nothing further here”? If we take the “here-ness” literally …

3 Likes

I think it’d have to be simply nāparaṁ itthatte for that, something of a locative use perhaps? Dative case implies something to the effect of “concerning here(-ness)” if I’m reading it right.

Which is why perhaps “there is nothing further to this place” could be fine too? In english there’s a usage “There’s something to this thing”. Maybe? Though “for” is also used. I wonder if there’s much of a difference there.

Anyway, I was just trying to analyse this bit yesterday so it’s a great coincidence and a great work Bhante. :slight_smile:

2 Likes

This is the island with no other (no alternative; only one island)

Para = other (MN 19, MN 61)

I’m not sure what “nothing further for this place” exactly means in English, especially if I set aside the Pali behind it.
(I often test renderings on people that know nothing about Buddhism)
It sounds a bit like what one might say about a failing restaurant.

Maybe ‘there’s no other place’?

1 Like

What has been required has been achieved, the goal reached. No need for here nor there nor any place. Nothing further.

1 Like

Ah, this must reflect what the Chinese translated from Prakrit/Sanskrit. It’s usually translated as “won’t get another/later existence” (DA & SA: 不受後有; MA: 不更受有). EA is even more explicit: 更不復受胎 = no more receiving birth (lit. “receive the womb”).

Hmm, perhaps the Pali and these other variations represent sectarian renderings or the natural variation of text traditions. The extra add-on expressions tend to show the most instability. Perhaps the pericope didn’t original include this last bit.

2 Likes

I wonder what someone new to reading the suttas would think this means encountering it for the first time. Even as someone familiar with the Dhamma it doesn’t give me a clear sense of what is going on. If this phrase had any meaning, then the opposite, “there is something for this place,” should also have meaning and I don’t think it does.

Of course I can’t speak to the Pali.

2 Likes

Does it make more sense when changing for with to?

“There’s nothing more to this place”

Flipping it from negative:

“There’s something to this place” or “There’s something to the way she tells stories.” or “There’s something to the idea that taking a walk can help clear your mind.”

But OTOH I think the structure with for is idiomatic in english too.

“I bought dishes for the village” or “All the food is gone - there’s nothing further for the village.” “There’s craving for this place” vs “There’s nothing further for this place”.

I believe both cases in english would be dative in pāli. I’m guessing second is actually closer to the pāli meaning if following Bhante’s reasoning though.

I might be able to squeeze something out of that, but I don’t think it’s what is meant by the Pali.

1 Like

Ha, well at least we came to the same conclusion.

I’m not convinced that we can apply the locative-of-relation sense of ittha (“in respect of this (state)”, “thus”) in this case, as the sense of “coming to itthatta” (accusative) is well established, in which sense a concrete meaning is required.

I wondered what pakāra meant!

maybe.

Well TBH I was just thinking, “literally no-one is ever going to read this or care” so that works well!

Which brings you into delightful union with 2000+ years of Buddhist scholars. :pray:

Which is not the worst analogy for samsara I’ve heard!

Right. This sense seems to be throughout all the Sarvastivada-style Sanskrit texts. Apart from confirming that the Mahasanghika is different, I haven’t looked more closely into the usage.

Maybe. I tend to think that more likely it leaned on an old or local idiom that wasn’t quite understood even soon after (well a few centuries after), so it got “clarified” in Sanskrit. I mean, it’s interesting that the clarified Sanskrit sense is pretty much identical to what modern translators have done solely based on the Pali.

Yeah, I dunno. I think as a translator my job isn’t to create clarity where it is lacking in the original. I think, since there are four phrases, the sense of the pericope as a whole comes across. Ngl, in the back of my mind I had the song, “We’ve got to get out of this place” in the back of my mind!

Anyway I’m happy for the moment, but people are welcome to suggest alternatives. Let it sit for a while.

4 Likes

Haha That’s exactly what I was going to say!

For what my two cents are worth, I like your new rendering too! It captures the poetic ambiguity between the two Pāli meanings quite well :blush:

3 Likes

There are so many levels of translation, I think my head would spin if I were ever to try to document it. Word for word, clause for clause, grammatical structures, idioms, and even “weird-sounding-ness.” If it sounds weird or unclear in the original language, why not capture that in the English? Readers will scratch their heads, but maybe they should if that’s what the original does. I noticed I’m a lot less concerned with how “smooth” the English sounds lately. I think it’s because I started reading translations in other fields of ancient texts like Gnostic or Mesopotamian texts, and I notice that the translators aren’t afraid of preserving the “weirdness” of the ancient culture that created them.

7 Likes

How about:
there is nothing further for this situation

It renders something less concrete/discrete than place, perhaps encapsulating both place and state of being.

Thank you for your translation work and these explorations of the details. Warm regards.

3 Likes

Because it doesn’t capture the dativeness of the original. “Here” means “in this place”, which would be a locative. It’s neither necessary nor desirable to replicate grammatical forms exactly in every case, but in this instance I think it’s key.

Indeed, yes, there are limits to how idiomatic it can possibly be. Language is lumpy and indeterminate. Arguably, translating it over-smoothly conveys a misleading impression.

Maybe, yes, I think that could work.

4 Likes

For what it’s worth, the esteemed French-Pali translator Môhan Wijayaratna translates it:

…plus rien ne demeure à accomplir

in effect, there’s nothing left to accomplish.

Thus validating Bhante’s revision. Obviously M Wijayaratna takes more liberty. That said, he’s clear throughout his anthologies that his translations are meant for general consumption at the expense of more precise grammatical conformity.

:heart_eyes:

4 Likes