We have a little difficulty understanding a word in a Commentarial text. There are different readings in Burmese and Khmer versions, which seem to change the meaning of the text. I suppose that one of the readings is wrong and one is correct.
Question -
I am reading the Atthakatha of Mangala Sutta.
samaṇānaṃ dassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānānussaraṇassavana-dassanaṃ, sabbampi omakadesanāya dassananti vuttaṃ, taṃ maṅgalanti veditabbaṃ.
I checked the omakadesanāya but the meaning is not suitable for the whole paragraph. Please help me with this case. What is the meaning of this word?
My answer so far -
This Commentary is translated word-by-word in the MoeThi version of Khuddakapatha Atthakatha Nissaya. You will find your text on page 327 of the book, 329 of the PDF file. It starts somewhere in the middle of the page. Let me transcribe it for you.
သမဏာနံ၊ ရဟန်းတို့ကို။
ဒဿနံနာမ၊ ဖူးမြင်ခြင်း မည်သည်ကား။
ဥပသမိတကိလေသာနံ၊ ငြိမ်းပြီးသောကိလေသာ ရှိကုန်သော။
ဘာဝိတကာယစိတ္တပညာနံ၊ ပွါးစေအပ်သော ကိုယ်စိတ်ပညာရှိကုန်သော။
ဥတ္တမဒမထသမထသမန္နာဂတာနံ၊ မြတ်သော ဣန္ဒြေကို ဆုံးမခြင်း ငြိမ်းသက်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံကုန်သော။
ပဗ္ဗဇိတာနံ၊ ရဟန်းတို့ကို။
ဥပသင်္ကမနုပဋ္ဌာနုဿရဏသဝနဒဿနံ၊ ချဉ်းကပ်ခြင်း၊ လုပ်ကျွေးမွေးခြင်း၊ အောက်မေ့ခြင်း၊ ကြားနာခြင်း ဖူးမြင်ခြင်းတည်း။
သဗ္ဗံပိ၊ အလုံးစုံကိုလည်း။
ဝိလာသိတဒေသနာယ၊ တန်ဆာဆင်၍ ဟောအပ်သောကြောင့်။
ဒဿနန္တိ၊ ဒဿနံဟူ၍။
ဝုတ္တံ၊ ဟောတော်မူအပ်၏။
As you can see, the author of MoeThi version didn’t see the word “omakadesanāya”, but rather “vilāsitadesanāya.” The word vilāsitadesanāya is translated here as “because of teaching Dhamma adorned by adornments.” Here I think this means that seeing monks is a blessing because their Dhamma-teaching (metaphorically) wears adornments; the teaching of these monks is beautiful at the beginning, middle, and end.
The text that you ask about also appears in Suttanipata Commentary, the third volume in the nissaya version, pp.359-360 (PDF pages are the same). Let’s see what does our Suttanipata Nissaya tell us -
သမဏာနဉ္စ၊ ရဟန်းတို့အားလည်း။
ဒဿနံနာမ၊ ဖူးမြင်ရခြင်းမည်သည်ကား။
ဥပသမိတကိလေသာနံ၊ ငြိမ်းပြီးသောကိလေသာရှိကုန်သော။
ဘာဝိတကာယသီလစိတ္တပညာနံ၊ ပွါးစေအပ်သော ကိုယ်သီလစိတ်ပညာရှိကုန်သော။
ဥတ္တမသမထ သမန္နာဂတာနံ၊ မြတ်သော သမထတရားနှင့်ပြည့်စုံကုန်သော။
ပဗ္ဗဇိတာနံ၊ ရဟန်းတို့အား။
ဥပသင်္ကမနုပဋ္ဌာနအနုဿရဏသဝနဒဿနံ၊ ချဉ်းကပ်ခြင်း၊ လုပ်ကျွေးခြင်း၊ အစဉ်မပြတ် အောက်မေ့ခြင်း၊ ဖူးမြင်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။
သဗ္ဗမ္ပိ၊ အလုံးစုံကိုလည်း။
ဝိလာသိတဒေသနာယ၊ ဒေသနာတော်၏ တင့်တယ်သောအားဖြင့်။
ဒဿနန္တိ၊ ဒဿနဟူ၍။
ဝုတ္တံ၊ ဆိုအပ်၏။
So, as you can see, here we again do not see “omakadesanāya”, but rather “vilāsitadesanāya.” The Burmese translation is however slightly different from the Khuddakapatha version. Here it is translated as “as the Teachings is befitting.” I think here it is meant that seeing monks is a blessing because monks teach a befitting Dhamma.
I am now looking in the printed version of these Commentaries in Burmese script. I see that in the Khuddakapatha Commentary, p.126, there are different readings -
Burmese reading - omakadesanāya
Thai reading - lāmakadesanāya
Khmer (Cambodia) reading - vilāsitadesanāya
Let me see the printed version of Suttanipata Commentary, vol.2, p.32 in the Burmese script. The readings here are exactly the same as above -
Burmese reading - omakadesanāya
Thai reading - lāmakadesanāya
Khmer (Cambodia) reading - vilāsitadesanāya
So, now we only need to see, whether “omakadesanā” and “lāmakadesanā” appear somewhere else in the Pali text and try to understand why would they be used in this context.
There is a related word in Culaniddesa (MM p.208) and its explanation in the related Commentary (MM p.82).
Main text - Evamahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapattoti. Evanti opammasampaṭipādanaṃ. Appadasse pahāyāti yo ca bāvarī brāhmaṇo ye caññe tassa ācariyā buddhaṃ bhagavantaṃ upādāya appadassā parittadassā thokadassā omakadassā lāmakadassā chatukkadassā [jatukkadassā (syā.), jatukadassā (sī. aṭṭha.)] vā.
Commentary - Appadassāti mandadassino. Parittadassāti atimandadassino. Thokadassāti parittatopi atiparittadassino. Omakadassāti heṭṭhimadassino. Lāmakadassāti appadhānadassino. Chatukkadassāti na uttamadassino.
I have made bold lāmakadassā also because it is a potential reading variant in the text we now discuss. From this text, it seems to me that “omaka” and “lāmaka” here may mean “rare.” I am aware that this is a meaning that I have created now, but let me know if you have a better idea. With the meaning of “rare”, we can understand from the Burmese reading of the Commentarial portion in question that the Buddha says that “seeing monks is a blessing,” to show how all of the monks’ Teachings is rare.
Let me know what do you think.