It is the critical part, without which any further process is impossible. In fact, the rest is just repetition or rehearsal. You would not normally call that memorisation.
I feel the above quotes justify my point that “to make memorise” is at the very least implied in the word vāceti. When they heard this word in ancient India, they may well have heard “cause to recite”, but they would also have heard something like “make remember”.
Whether intention is a mitigating factor for the offence or not, verbs often have implied intention.
They probably agree to make their rendering fit the Vibhaṅga. You have pointed out that
which is really just an artefact of my translation. The problem is that if we follow the word analysis too closely, we are compelled to translate word for word, rather than sentence by sentence or even paragraph by paragraph, which is really the only sensible way to translate. And so we should not allow ourselves to be too bound by the word commentary. But yes, it does lead to some awkwardness. If I don’t change my rendering, which I might, I should at the very least add a comment.