In AN 10.46, the Buddha begins a discussion with his relations, the Sakyans, by asking about the appropriate wage for a good worker. This is meant to lead up to a discussion of the worth of keeping the uposatha; meanwhile, however, it reveals something of the materialism of his family!
The Buddha presents a sliding scale of remuneration for an honest day’s work. The first wage is half a kahapaṇa. Now, the kahapaṇa was the standard currency at the time, and its value is debatable. So it is often left untranslated.
How do we measure the worth of things? How much is a day’s work, a day out of a human life, worth? Can we say that a miserable 50 cents is worth a day’s work? How many people reading this would even give a second thought to doing this?
I wonder whether this is an unconscious force leading us to leave kahapaṇa untranslated. It makes it easier to avoid the implications.
However, the sad fact is that the poverty line for rural people in India today is, in fact, 32 rupees/day, which is 48 US cents. Needless to say, millions of people fail to meet this standard.
If we translate kahapaṇa as “dollar”, we are capturing something real about the value of work in a poor country. A basic wage in India, then as now, is 50 cents for a day’s work.
Perhaps this can’t be sustained across all contexts, but at least we might convey something of the worth of human labor, as opposed to leaving it untranslated, which conveys nothing.