On not-self, existence, and ontological strategies

Thanks for this mike.

I had a read of the original essay. Here is my take on it:

@Sunyo presents the argument that the following six line verse is actually two separate answers to two separate questions:

If the two verses are separated by a full-stop, as argued, this is a reasonable interpretation to take.

However also argued is:

With the following reasoning…

The reasoning can be summarised in the following way:

  1. The order of the words within the poem have been changed to fit the metre
  2. If it is ‘corrected’, then the the viññāṇaṁ in viññāṇaṁ anidassanaṁ can be equated to consciousness of the second Jhana, rather than anything to do with Nibbana
  3. One more challenge must be overcome because MN49 mentions that viññāṇaṁ anidassanaṁ is not part of the allness of the all (a common way to refer to the aggregates).
  4. This can be resolved by either deciding that:
  • 'allness of the all does not refer to the aggregates, but rather to the elements and all heavenly realms prior to the second Jhana OR
  • By deciding that the Burmese version of the Sutta is wrong. This would mean that the sentence below was NOT spoken by the Buddha but actually by Baka the Brahma. If that is the case, then because the Buddha didn’t speak the words, Baka could only have been referring to consciousness as part of the aggregates (e.g. consciousness in the second Jhana).

Consciousness that is invisible, infinite, entirely given up—that’s what is not within the scope of experience based on earth, water, fire, air, creatures, gods, the Creator, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Overlord, and the all.

On the Pali poetry aspect. Perhaps it is true that words in a poem can be rearranged. However viññāṇaṁ anidassanaṁ appears in the same order, without rearrangement, in MN49. Given this, the proposed change in word order seems somewhat arbitrary.

Then, as far as I know, allness of the all has only ever been spoken about with regard to the aggregates. Taking ‘all’ as simply the elements and lower heavenly realms seems to ignore the context provided by other Suttas. Also, just before the above the sentence in question, the Buddha speaks the following:

Having directly known water … fire … air … creatures … gods … the Creator … Brahmā … the gods of streaming radiance … the gods replete with glory … the gods of abundant fruit … the Overlord … Having directly known all as all, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on all, I did not identify with all, I did not identify regarding all, I did not identify as all, I did not identify ‘all is mine’, I did not enjoy all. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.’

Here, the Buddha has set the precedent that all means the aggregates rather than just the elements of fire, water etc. and the lower heavenly realms. The Buddha’s words must encompass all the aggregates. To limit all to just the elements and the lower heavenly realms would mean that the Buddha has not given up the second Jhana and above. Given the context within the other Suttas, and the context within this one, treating all as something other than the aggregates makes no sense. It also makes no sense to use the word all to mean the aggregates, and then immediately use it again afterward as simply meaning the elements and lower heavenly realms.

Finally, let’s suppose that the Burmese version of the Sutta is indeed wrong and that the sentence above can be attributed to Baka the Brahma. If this is so, Baka is now insulting himself. He wants to show the Buddha that he is more knowledgeable, but then at the same time he’s arguing that Viññāṇaṁ anidassanaṁ is:

not within the scope of experience based on earth, water, fire, air, creatures, gods, the Creator, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Overlord, and the all.

So in essence he would be admitting that this kind of consciousness is out of his reach. That the proud Brahama would admit to such a thing is difficult to believe.

Further, prior to the above passage which is attributed by @Sunyo to Baka, the Buddha says the following:

But there is another realm that you don’t know or see. But I know it and see it. There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. But I know it and see it. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.

Here, the Buddha mentions for the first time that there is a realm above the realm of Baka, namely, that of the gods of streaming radiance. Given this, it doesn’t make sense that Baka would claim to have knowledge of a kind of consciousness that was not only beyond his current reach but also beyond the reach of the gods supposedly above his realm; especially having heard of them for the first time. So on these grounds the attribution of the passage containing viññāṇa anidassana to Baka makes no sense.

To summarise, I find a few issues with @Sunyo’s analysis of viññāṇa anidassana as several assumptions have been made that seem to deviate from the principle of Occam’s razor.