Further down below a translation on this commentarial explanation: “Ayaṃ saṅkhiyadhammoti saṅkhiyā vuccati kathā , kathādhammoti attho.” (comy. to the brahmajālasutta)
The original context from the brahmajālasutta in which the glossed group of words (Ayaṃ saṅkhiyadhammo) originally occurs: “Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi.”
I take the first sentence, the commentarial one, to mean: This esteeming dhamma: “Estimation is called a talk, is a talk on (or of) the teaching.” This translation of saṅkhiyadhammo as “an esteeming talk on the teaching” is at variance with all translations I have consulted, which render saṅkhiyadhammo mostly as “a trend of talk”, but this seems to me not being supported neither by the commentarial gloss nor the dictionaries which translate a reference of saṅkhya with words like “enumeration”, “calculation” or “considered”, “weighed”, and “estimated”. So I am a little confused. Only Neumann taking it as meaning “thoughtful” (nachdenklich) would perhaps support my translation in this. Which reading would you chose and for what reason? Thank you!