Further down below a translation on this commentarial explanation: “Ayaṃ saṅkhiyadhammoti saṅkhiyā vuccati kathā , kathādhammoti attho.” (comy. to the brahmajālasutta)
The original context from the brahmajālasutta in which the glossed group of words (Ayaṃ saṅkhiyadhammo) originally occurs: “Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi.”
I take the first sentence, the commentarial one, to mean: This esteeming dhamma: “Estimation is called a talk, is a talk on (or of) the teaching.” This translation of saṅkhiyadhammo as “an esteeming talk on the teaching” is at variance with all translations I have consulted, which render saṅkhiyadhammo mostly as “a trend of talk”, but this seems to me not being supported neither by the commentarial gloss nor the dictionaries which translate a reference of saṅkhya with words like “enumeration”, “calculation” or “considered”, “weighed”, and “estimated”. So I am a little confused. Only Neumann taking it as meaning “thoughtful” (nachdenklich) would perhaps support my translation in this. Which reading would you chose and for what reason? Thank you!
Mettaa
A. Bhikkhu