There’s something to be said arguing in favour of the “King Jamesy” buddhavacana translations from the late 1800s and early 1900s for fulfilling a need. A “Qurany” translation could serve the same purpose for Arabs. Arab Christians did not have a mainstream authoritative Bible translation into Arabic until the 1800s based on the rhetoric that previous translations could not match the poetry of the Quran, its beauty being framed as supernatural. Before the 1800s, believe it or not, most Arab Christians worshipped in Greek. It was only with the publishing of an “elegant” classical Arabic translation in the 1800s that Arab Christians had their “KJV.” So there is something to be said for “elegant” translations so long as they are also clear and accurate.
BTW, “vacana,” yet another Indo-European word that looks like a Semitic root, but isn’t one. Alas! On a different note, however, we see موت “maut” in Arabic, related to “mita(k)” in Ancient Egyptian and mūtu in Akkadian and mavet in Hebrew. Because we see Ancient Egyptian listed among the cognates, we know that this word is extremely old. This word is quite possibly related to Sanskrit/Indo-European mṛtyu because of it’s antiquity. It could well be an ancient, very ancient, borrowing. But there is little direct evidence.
We can see “mitak” attested in the Pyramid texts.
ankh ankh en mitak
yewk er heh en heh
aha en heh
ya inen makhent en ra,
rud akit em mehit
em khentik er she nerserser
em netcher khert
Live life, thou shalt not die
Thou shall exist for millions
of millions of years
For millions of millions of years
Hail, bringer of the boat of Ra
Strong are thy sails in the wind
As thou sailest over the Lake of Fire
In the Underworld
I have a pet theory that at one point, “suttas” were śrutas, things that you had “heard,” but that doesn’t explain the gemination of the T in Pali, which is more easily describable as a reduction of the “tr” that retains its timing unit.