I was hoping that @llt or someone else with good Chinese could help me out. I’m translating SN 22.7, and there’s a difficult passage:
Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.
Ven Bodi translates as:
Agitation and a constellation of mental states born of preoccupation with the change of form remain obsessing his mind.
With the following note:
Spk explains paritassanādhammasamuppādā as a dvanda compound: taṇhāparitassanā ca akusaladhammasamuppādā ca; “the agitation of craving and a constellation of unwholesome states.” The long compound might also have been construed as a tappurisa: “a constellation of states (arisen from, associated with) agitation.” While both Spk and Spkpṭ understand paritassanā in the sense of craving, it seems to me that the text emphasizes bhaya-paritassanā, “agitation through fear.”
I find this a very implausible rendering, and am not aware of anywhere else that samuppāda can be rendered as “constellation”.
Dhammasamuppada occurs in two other contexts, AN 6.62 and Thag 16.1, where in both cases it has the expected meaning of “origination of phenomena”, in the context of what will be reborn.
In our current sutta, surely this must be similar. The anxiety arises because of the disappearance of form, i.e. death, and worry over what will originate in the future, i.e. kim bhavissāmi. In Ven Bodhi’s rendering, there’s no real explanation of how or why the anxiety occurs, which is the point of the sutta.
I’d prefer to translate something like:
Anxiety about the origination of things that’s born of latching on to the perishing of form occupies their mind.
But I’m not really happy with it.
Ven Bodhi in a earlier note acknowledges there is some corruption with this passage, and I suspect as much here, too. I can’t really justify the grammar of this, but unless some other option appears, meaning takes precedence. Perhaps @Brahmali might have an opinion here?
We give two parallels for this on SC, SA 43 and SA 66. It seems to me that SA 66 is a mistake, and should not be listed as parallel. SA 43 is a parallel, and I believe the exact phrase is this one:
亦生取著攝受心住
But I may well be mistaken, and in any case I can’t construe the meaning.