In this life fully quenched/extinguished ( nicchāto parinibbuto”ti.)
Abiding having extinguished the khandha’s
-"Seeing thus, bhikkhus, the instructed noble disciple experiences revulsion towards form, revulsion towards feeling, revulsion towards perception, revulsion towards volitional formations, revulsion towards consciousness. Experiencing revulsion, he becomes dispassionate. Through dispassion [his mind] is liberated. When it is liberated there comes the knowledge: ‘It’s liberated.’ He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
"This is called, bhikkhus, a noble disciple who neither builds up nor dismantles, but who abides having dismantled; who neither abandons nor clings, but who abides having abandoned; who neither scatters nor amasses, but who abides having scattered; who neither extinguishes nor kindles, but who abides having extinguished.
(…)
"And what is it that he neither extinguishes nor kindles, but abides having extinguished? He neither extinguishes nor kindles form, but abides having extinguished it. He neither extinguishes nor kindles feeling… perception…volitional formations…consciousness, but abides having extinguished it. "When, bhikkhus, a bhikkhu is thus liberated in mind, the devas together with Indra, Brahma, and Pajapati pay homage to him from afar: (SN22.79)
“Abides having extinguished the khandha’s”…what can such mean? I think: To kindle the khandha’s is like welcoming feelings, emotions, certain perceptions, views, thoughts, delighting in them, craving them. Extinguishing would then mean, growing cool towards all that is sensed. Not craving any feeling, sphere, perception etc. There is just no unwillingly involvement with thoughts, feelings, etc.
Translators might avoid, I see, to translate it as ‘being fully extinguished in this very life’ probably because that idea is reserved for the cessation of the khandhas with passing away of the Enlightend Ones. But it seems that the Pali still implies full extinguishment during this very life. Anyway, it is safe to say that extinguishment refers to becoming totally dispassionate. Passion is like being on fire . This fire is extinguished in this very life. All that is felt grows cool even when this is unpleasant. But, I feel the suttas are not really clear. What to think of this sutta?
-“A disciple of the Buddha, mindful,
Concentrated, comprehending clearly,
Understands feelings
And the origin of feelings,
Where they finally cease,
And the path leading to their destruction.
With the destruction (Sujato translates ending) of feelings
A bhikkhu is hungerless and fully quenched. (SN36.1)
(nicchāto parinibbuto”ti)
The destruction of feeling in this very life? Where they finally cease? I believe this refers to that dimension where all six senses cease and also must be known (SN35.117)
Can we say that The Enlightened Ones abide in a dimension in which feelings still arise but because they do not establish (only due to involvement vinnana’s establish, MN28), there is also not really any suffering because of this?
One does not really abide in feelings?
Full extinguishment of the defilements
This is in the commentaries referred to as Kilesaparinibbana, SNI, Bodi, note 27
-“There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping. A mendicant free of grasping becomes extinguished.
There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping. A mendicant free of grasping becomes extinguished. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.” (parinibbāyantī”ti) SN35.118)
“Bhikkhus, when ignorance is abandoned and true knowledge has arisen in a bhikkhu, then with the fading away of ignorance and the arising of true knowledge he no longer clings to sensual pleasures, no longer clings to views, no longer clings to rules and observances, no longer clings to a doctrine of self. When he does not cling, he is not agitated. When he is not agitated, he personally attains Nibbana. (Anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati). He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.’” MN11 and others)
“Proficient, long trained in concentration,
Honest, discreet, without longing,
The sage has attained the peaceful state,
Depending on which he bides his time
Fully quenched within himself.” (SN8.2)
(Parinibbuto)
[The Blessed One:]
"Always indeed he sleeps well,
The brahmin who is fully quenched (parinibbuto)
Who does not cling to sensual pleasures,
Cool at heart, without acquisitions. (SN10.8)
“The five aggregates are truly burdens,
The burden-carrier is the person.
Taking up the burden is suffering in the world,
Laying the burden down is blissful.
Having laid the heavy burden down
Without taking up another burden,
Having drawn out craving with its root,
One is free from hunger, fully quenched.” (parinibbuto”ti) (SN22.22)
“Who else apart from the noble ones
Are able to understand this state?
When they have rightly known that state (Nibbana is known, Green)
The taintless ones are fully quenched.”
(Parinibbanti anāsavā”ti). (SN35.136)
“Those whose minds are well developed
In the factors of enlightenment,
Who through non-clinging find delight
In the relinquishment of grasping:
Those luminous ones with taints destroyed
Are fully quenched in the world.” parinibbutā”ti, (SN45.34)
“Who except the noble deserve the well-understood state (of Nibbâna)? Having perfectly conceived this state, those free from passion are completely extinguished (Parinibbanti anasava”ti.) (Snp3.12)
The way it all makes most sense to me is: The Nibbana element with and without remainder refers to same peaceful, open, cooled, empty (egoless) dimension in our life’s where the fires are totally extinguished, just absent. A dispassionate, signless, egoless, undirected dimension. It is fully quenched. Conventionally the sutta’s teach that one abides therein but there is not literally a person abiding in this extinguishment, i believe.
I believe, this dimension is not a khandha, no aggregation. It is not a lump of feelings, emotions, perceptions, or a combination of all this etc. To distinguish this, i believe, the Buddha introduced the concepts of sankhata and asankhata. Asankhata refers to the not-desintegrating, to what is stable, a real refuge (SN43)
This dimension is cool from the beginning. But incoming defilements cause that we do see this. Because there is this cooled dimension which is not an aggregate, not build-up, we can also make an island of ourselves, be a refuge to ourselves. With only khandha’s such is impossible (Ud8.3). Because there is no base for any stability if this dimension would not be.
Also this dimension must not be seen as me, mine, my self. I can see in my self there is a tendency to try to grasp all this, intellectually, but this desireless open cooled dimension cannot be grasped. When grasping ends one abides naturally in it. In the goal of the holy life.
Next post: directly visible parinibbana