Please keep reporting errors and typos!

This is in DN18:16.2.

The passage in Pali:

“obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti.

Bhante Sujato’s translation:

“We shall find out what has caused that light, and having realized it we shall go to it.”

His comment:

The point of this passage is obscure to me. It seems to be an inversion of the passage where the Buddha meets the group of five at Varanasi. There, they agree to not greet the Buddha, but do so anyway. Here, they agree to meet Brahma, but end up staying in their seats.

Kusalagnana/Maitrimurti/Traetow have put it in a way like: “… and only when having realized it we shall go”. Would that make more sense? They decide to stay in their seats until they know where the light comes from, and that is what they do.


In that Sutta, sometimes the Four Great Kings have capitals, sometimes they don’t. I think they should always have.


Still in DN 18:

DN18:23.7: So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati.
DN18:23.7: After some time they hear the noble teaching, properly attend to how it applies to them, and practice accordingly.

versus

DN18:24.2: So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati.
DN18:24.2: After some time they hear the teaching of the noble ones, properly attend to how it applies to them, and practice accordingly.

One time they hear the “noble teaching”, one time the “teaching of the noble ones”. The latter again in segment 25.3.


DN19:2.2: mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti;
DN19:2.2: A large assembly of gods was sitting all around, and the Four Great Kings were there.

The four directions are lacking in English. Or was it a deliberate abbreviation? The same in the parallel segment in DN18.


DN18:20.2: “taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
DN18:20.2: “What do the good gods of the Thirty-Three think about how much the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans?

Out of compassion for the world is lacking in English. The parallel passage in DN19 has it, but there the segment is broken into two.


SN46.55:

dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā

This phrase is usually translated

Even hymns that are long-practiced don’t spring to mind, let alone those that are not practiced.

except for segment 12.3 where it is

even hymns that are long-practiced aren’t clear to the mind, let alone those that are not practiced.


DN19:34.10: “Evaṁ, bho”ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavocuṁ:
DN19:34.10: “Yes, sir,” replied the six aristocrats. They went to Prince Reṇu and said,

At this point Renu has already been anointed as king.


DN19:51.2: Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
DN19:51.2: When seven years have passed, we shall go forth with you.”

“Your destiny shall be ours” lacking in translation.