In AN 4.180, we find 3 different translations for vinaya: monastic training, monastic law, and monastic discipline.
An extra complexity is added because there are different contexts in the Pali:
- vinaye sandassetabbÄni
- vinaye ca sandissanti
- vinayadharo
But the translations are not consistent with these.
Again another context is ayaį¹ dhammo, ayaį¹ vinayo, translated as āthis is the teaching, this is the trainingā, which is not problematic.
AN8.19:18.2: evamevaį¹ kho, pahÄrÄda, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, sakadÄgÄmÄ« sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, anÄgÄmÄ« anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, arahÄ arahattÄya paį¹ipanno.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
DN33:3.1.9: sotÄpanno, sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; sakadÄgÄmÄ«, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; anÄgÄmÄ«, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; arahÄ, arahattaphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno.
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
The English is the same, although the Pali is different.
Piya is often translated as āfondnessā, like in
AN6.12:1.1: āChayime, bhikkhave, dhammÄ sÄraį¹Ä«yÄ piyakaraį¹Ä garukaraį¹Ä saį¹
gahÄya avivÄdÄya sÄmaggiyÄ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattanti.
āMendicants, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling.
but in AN 8.2 which has an overall similar list itās warmth:
AN8.2:9.2: āayaį¹ kho ÄyasmÄ satthÄraį¹ upanissÄya viharati aƱƱataraį¹ vÄ garuį¹į¹hÄniyaį¹ sabrahmacÄriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti pemaƱca gÄravo ca.
āThis venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherās role. They set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect.
What may have led to some confusion is that in the same Sutta we also have this passage:
AN8.2:1.3: Idha, bhikkhave, bhikkhu satthÄraį¹ upanissÄya viharati aƱƱataraį¹ vÄ garuį¹į¹hÄniyaį¹ sabrahmacÄriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti pemaƱca gÄravo ca.
Itās when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherās role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect.
where pema is similarly combined with garu and is translated as āwarmthā.