Please keep reporting errors and typos!

OK, this seems so obvious that itā€™s hard to imagine itā€™s a typo, but not worth a new thread over.

Bhante @Sujato, Iā€™m wondering if you could explain why you have given this title. Itā€™s in the chapter of householders. The sutta refers to him as a householder. And the Pali title doesnā€™t have wanderer in it.

2 Likes

vedagū is sometimes knowledge-master (for example Thig 13.2), sometimes knowledge master (for example AN7.90).

1 Like

At the bottom of SN 12.93 - 213, the forward arrow links to SN 22.1?

Should it not point to SN 13.1?

My aoplogies if this has been reported already.

Should it point toā€¦

Iti 14

1 Like

I think this needs to be ā€˜disdainā€™ instead of ā€˜the allā€™ :anjal:

3 Likes

3 posts were merged into an existing topic: SuttaCentral 2021: bug reports here! :bug:

https://suttacentral.net/dhp60-75/pli/ms

Dhp 60

DÄ«gho bālāna saį¹sāro,

I believe should be.

DÄ«gho bālānaį¹ saį¹sāro,

It doesnā€™t look like a textual variant.

Same with the Itivuttakaā€¦

SN 1.1 is still saying ā€˜pondā€™. :anjal:

Iti 21, should it say ā€˜purityā€™ of mind?

image

1 Like

ud3.2:1.3: Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaį¹ bhikkhÅ«naį¹ evamāroceti:
Now at that time Venerable Nanda, the Buddhaā€™s paternal cousin, informed several mendicants:

Should be maternal cousin, not paternal. Also, unlike for example in SN 21.8, the ā€œbrotherā€ is mentioned.

ud3.2:4.1: ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di.
ā€œYes, reverend,ā€ Nanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
ud3.2:4.2: Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ nandaį¹ bhagavā etadavoca:
The Buddha said to him:

The Buddha says it twice ā€¦ (Like other segments in this Sutta, this too might still be subject to adjustment.)

ud3.2:5.3: ā€œEvaį¹, bhanteā€ti.
ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Should be he replied.

There seems to be an error in Itivuttaka 106 , where ā€œā€˜First teachersā€™ is a term for your parentsā€ is repeated. I assume that the first instance should have ā€œfirst godsā€ (gods of old?) in place of ā€œfirst teachers.ā€

AN8.13:2.1: Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti ā€¦peā€¦ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa.
In the same way, a mendicant with eight factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

Note that for the horse itā€™s aį¹…ga and for the mendicant itā€™s dhamma.

There are still more such cases:

  • in the AN Threes AN 3.19, 3.20, 3. 96, 3.97, 3.98
  • in the AN Fours AN 4.112, 4.114, 4.181, 4.259, 4.260
  • in the AN Fives AN 5.103, 5.131, 5.132; AN 5.134:2.7
  • in the AN Sixes AN 6.5, 6.6, 6.7

In AN 5.17:1.8 itā€™s the opposite.

Not sure if I found them all.


AN8.16:1.3: Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viƱƱātā ca, viƱƱāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārakoā€”
Itā€™s a mendicant who learns and educates others. They memorize and help others remember. They understand and help others understand. Theyā€™re skilled at knowing whatā€™s on topic and what isnā€™t. And they donā€™t cause quarrels.

I canā€™t quite see why it says ā€œthey memorize and help others rememberā€. Iā€™d understand it to be ā€œthey memorize and rememberā€.

I think there is an error in the NCPED entry: Definitions for: ajjhabhāsi (suttacentral.net)

(& possibly the PED entry for the same, not sure).

ajjhabhāsi should be the aorist 3 singular of adhibhāsati.

See: Definitions for: adhibhāsati (suttacentral.net)

In AN 4.180, we find 3 different translations for vinaya: monastic training, monastic law, and monastic discipline.

An extra complexity is added because there are different contexts in the Pali:

  • vinaye sandassetabbāni
  • vinaye ca sandissanti
  • vinayadharo

But the translations are not consistent with these.

Again another context is ayaį¹ dhammo, ayaį¹ vinayo, translated as ā€œthis is the teaching, this is the trainingā€, which is not problematic.


AN8.19:18.2: evamevaį¹ kho, pahārāda, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso; tatrime bhÅ«tāā€”sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, sakadāgāmÄ« sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, anāgāmÄ« anāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, arahā arahattāya paį¹­ipanno.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.

DN33:3.1.9: sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; sakadāgāmÄ«, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; anāgāmÄ«, anāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno.
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.

The English is the same, although the Pali is different.


Piya is often translated as ā€œfondnessā€, like in

AN6.12:1.1: ā€œChayime, bhikkhave, dhammā sāraį¹‡Ä«yā piyakaraį¹‡Ä garukaraį¹‡Ä saį¹…gahāya avivādāya sāmaggiyā ekÄ«bhāvāya saį¹vattanti.
ā€œMendicants, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling.

but in AN 8.2 which has an overall similar list itā€™s warmth:

AN8.2:9.2: ā€˜ayaį¹ kho āyasmā satthāraį¹ upanissāya viharati aƱƱataraį¹ vā garuį¹­į¹­hāniyaį¹ sabrahmacāriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ hoti pemaƱca gāravo ca.
ā€˜This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherā€™s role. They set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect.

What may have led to some confusion is that in the same Sutta we also have this passage:

AN8.2:1.3: Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraį¹ upanissāya viharati aƱƱataraį¹ vā garuį¹­į¹­hāniyaį¹ sabrahmacāriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ hoti pemaƱca gāravo ca.
Itā€™s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherā€™s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect.

where pema is similarly combined with garu and is translated as ā€œwarmthā€.

Iti 107 says ā€œhouselholdersā€ instead of ā€œhouseholders.ā€

3 Likes

AN8.28:1.3: ā€˜khÄ«į¹‡Ä me āsavāā€™ā€ti?
ā€˜My defilements have ended.ā€™ā€

Question mark is lacking between single and double closing quote marks.


AN8.30:12.1: Yato kho tvaį¹, anuruddha, ime ca aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesaƱca catunnaį¹ jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« bhavissasi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, tato tuyhaį¹, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaį¹ā€”sappi navanÄ«taį¹ telaį¹ madhu phāį¹‡itaį¹;
As you live contented your fermented urine as medicine will seem to you like various medicinesā€”ghee, butter, oil, honey, molasses, and saltā€”seem to a householder or householderā€™s child.

No salt in the text ā€¦ :thinking:

1 Like

Should the word ā€˜mendicantsā€™ be in the following verse as per the previous one? Iti 41.

Udana 8.9, in the ending verse, says ā€œconsciousness come to an end.ā€ Probably should read ā€œconsciousness comes to an end.ā€

Udana 8.6 mentions ā€œpeople building houses in accord with the station of the deaities.ā€ ā€œdeaitiesā€ should be ā€œdeities.ā€