kulaputta is usually translated as “gentleman”, except for in AN 9.3 and the parallel Ud 4.1, where it is rendered as “kinsman”. What is the reason? (Not sure if it is an error.)
ud4.1:14.1: Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—
Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’
The English translation has a single closing quote mark which, I think, doesn’t belog here.
AN9.6:3.1: ‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
You should distinguish two kinds of people:
AN9.6:3.2: sevitabbopi asevitabbopī’ti,
those you should associate with, and those you shouldn’t associate with.’
AN9.6:3.3: iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
That’s what I said, but why did I say it?
Opening single quote mark in segment 3.1 missing in English.
AN9.26:1.2: Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
This time it wasn’t the Buddha who was staying near Rājagaha.
AN9.26:6.8: Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa.
It’s because that boundary pillar is firmly embedded, with deep foundations.
Elsewhere, “boundary pillar” (or “boundary-pillar”) is the translation for indakhīla. The silāyūpa here has before been translated as “stone pillar”.
BTW, it seems at times Devadatta’s reputation is even worse than the actual person. If we assume Sariputta is right in his judgement what Devadatta is teaching, it’s a really nice teaching! Maybe that was before his mind turned towards bad ideas.
AN9.33:5.1: Yattha rūpasaññā nirujjhati, ye ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’
This segment has a note on singular vs. plural; but it’s not obvious what it is supposed to be … “perceptions” points to plural, whereas “ceases” points to singular.